Tiago 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Ekwavo, fai 'omi 'wa vetumagana Iesu Keliso 'ada Toveimea Magemagetana 'waineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'wa na vaie.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 'Ai'edi yami va'auta 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na luku 'waimie, tamu tove'ai'aiwabu 'ana talauma 'adi 'isa 'atumaidi wata ma 'ana didikumakuma 'ana tutula bwaikina, we'e tamu, tovewekowekoma 'ana talauma 'anilabulabu'ina wata yokeyokena, bani'odi 'wa na voneyedi 'adi 'ailuga 'waidie?
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 — ausente —
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 — ausente —
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ekwavo, a na vonemi. Tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venua'ivinedi bega i na ve'ai'aiwabu yadi vetumagana toketokena 'wainega, wata i na luku yana 'Eba Veimea 'waineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tovewekowekoma Yaubada mataneye ma 'adi nuanua we'e 'omi 'wa vo 'ako nani-'avo'avovo, 'wa 'ivebunumayagidi. 'Wa da nuani, egavo ve'isakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi 'eba vonayavuga 'waidie? Tovewekowekoma 'alo tove'ai'aiwabu?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Tove'ai'aiwabu mogitana, kumanidiavo 'ami Toveimea Iesu Keliso i awavesakoyeni, 'ana wagavanina ma 'ana ve'ililibu faifaina 'wa vetofolova.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veve'ililibuyedi bega 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina 'wa na vematayakeyakeni, nani 'atumaina 'wa 'i'idewai. Veimeanina i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Emiavo 'wa na nunuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 We'e 'ai'edi 'wa na lau'idi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega, tamu nuanuami, we'e tamu 'wa na vieyeni, siwe 'akonadi veimeanina 'wa geuya, 'wa sakona Yaubada mataneye.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 'Wa sakonaga fai aitoi Yaubada yana veimea matatabuna i na vevematayakeyakedi we'e veimeanidi 'waidiega 'aitamogana i na geuyaga, siwe 'asa'aiana matatabuna i geudi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ta 'asetai i geudi fai Yaubada i vo, Kebu 'wa na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie.” Wata i vo, Kebu 'wa na luvewafaga.”'Ai'edi kebu 'wa na lu'avo'avovoga bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie siwe 'wa na luvewafaga, 'omi veimea 'adi togeu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 I lubwainemi yami sauluva wata yami vona 'wa na 'i'isave'avinidi fai 'awaie 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yana veimea 'wainega i na venua'ivina 'ami vematavuloga faifaina, veimeanina 'ana fata i na yavuda.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Egavo mali tomotoga kebu i da 'isanuakalikaliediga fwayefwayeye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na 'isanuakalikaliedi. Siwe 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi 'wa na 'isanuakalikaliediga, vonayavuga 'waineye Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ekwavo, 'ai'edi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Keliso 'waineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma 'ana 'eba 'isaga, ava'ai 'ana 'atumaina? Vetumagananina 'wainega 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai? A nuani kebu tamu sai'afo.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 — ausente —
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Wata yada vetumagana bani'odi. 'Ai'edi vetumagana'ava kebu ma 'ana 'eba 'isaga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga 'ifwaidi i vevetumaganamo, we'e tomotoga 'ifwaidi i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie.” We'e yau a na tutuli a na vo, 'Ai'edi aitoi kebu i na 'a'aivaitaga tomotoga 'waidie kebu 'ana fata yana vetumagana i na veku.” We'e yau a na vemu a vetumagana Keliso 'waineye fai yana nuanua 'atumaidi a 'i'idewadi.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 'Omu 'u vetumagana 'u vo, Yaubada i miamia, 'aiseotogina bwaikina kebu wata tamu.”'U vonaga mogitana, siwe wata bani'odi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i 'asetai 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 'Omu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye we'e yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 'U na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i 'aniveleneni Yaubada 'waineye bega igodi i da velomuyeni, yada 'eba 'isa yana sauluva tonovina Yaubada mataneye.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 'Wa 'iseni? Yana vetumagana wata ava'ai i 'idewaiga 'adi 'ailugana i folofolova, bega ava'ai i 'idewaiga 'wainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada 'waineye bega i awave'atumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovina matakuye.’” Wata tamu Ebelamo 'ana 'eba 'ainana, Yaubada iana.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bega Ebelamo 'wainega ta 'asetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana'ava 'wainega, mogitana wata ava'ai ta na 'idewadiga 'waidiega.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Wata bani'odi vavine toalagogona 'adi wagava Leabi. Ava'ai i 'idewaiga 'wainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i le'wai Leabi yadi 'awalaweye vavinenidi i 'ivaisedi, yadi tovetaui'wala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu 'eda 'waineamo i viladi i nagoi ediavo 'waidie.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 'Ai'edi tamu aitoi tomogo'avana kebu ma 'anu'anununaga, taunina wafana, wata bani'odi 'ai'edi vetumagana'ava, kebu ma 'ana 'eba 'isa, vetumagananina wafana.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.