Tiago 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, fai 'omi 'wa vetumagana Iesu Keliso 'ada Toveimea Magemagetana 'waineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'wa na vaie.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'Ai'edi yami va'auta 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na luku 'waimie, tamu tove'ai'aiwabu 'ana talauma 'adi 'isa 'atumaidi wata ma 'ana didikumakuma 'ana tutula bwaikina, we'e tamu, tovewekowekoma 'ana talauma 'anilabulabu'ina wata yokeyokena, bani'odi 'wa na voneyedi 'adi 'ailuga 'waidie?
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ekwavo, a na vonemi. Tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venua'ivinedi bega i na ve'ai'aiwabu yadi vetumagana toketokena 'wainega, wata i na luku yana 'Eba Veimea 'waineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Tovewekowekoma Yaubada mataneye ma 'adi nuanua we'e 'omi 'wa vo 'ako nani-'avo'avovo, 'wa 'ivebunumayagidi. 'Wa da nuani, egavo ve'isakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi 'eba vonayavuga 'waidie? Tovewekowekoma 'alo tove'ai'aiwabu?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Tove'ai'aiwabu mogitana, kumanidiavo 'ami Toveimea Iesu Keliso i awavesakoyeni, 'ana wagavanina ma 'ana ve'ililibu faifaina 'wa vetofolova.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veve'ililibuyedi bega 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina 'wa na vematayakeyakeni, nani 'atumaina 'wa 'i'idewai. Veimeanina i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Emiavo 'wa na nunuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 We'e 'ai'edi 'wa na lau'idi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega, tamu nuanuami, we'e tamu 'wa na vieyeni, siwe 'akonadi veimeanina 'wa geuya, 'wa sakona Yaubada mataneye.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 'Wa sakonaga fai aitoi Yaubada yana veimea matatabuna i na vevematayakeyakedi we'e veimeanidi 'waidiega 'aitamogana i na geuyaga, siwe 'asa'aiana matatabuna i geudi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ta 'asetai i geudi fai Yaubada i vo, Kebu 'wa na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie.” Wata i vo, Kebu 'wa na luvewafaga.”'Ai'edi kebu 'wa na lu'avo'avovoga bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie siwe 'wa na luvewafaga, 'omi veimea 'adi togeu.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 I lubwainemi yami sauluva wata yami vona 'wa na 'i'isave'avinidi fai 'awaie 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yana veimea 'wainega i na venua'ivina 'ami vematavuloga faifaina, veimeanina 'ana fata i na yavuda.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Egavo mali tomotoga kebu i da 'isanuakalikaliediga fwayefwayeye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na 'isanuakalikaliedi. Siwe 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi 'wa na 'isanuakalikaliediga, vonayavuga 'waineye Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ekwavo, 'ai'edi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Keliso 'waineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma 'ana 'eba 'isaga, ava'ai 'ana 'atumaina? Vetumagananina 'wainega 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai? A nuani kebu tamu sai'afo.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Wata yada vetumagana bani'odi. 'Ai'edi vetumagana'ava kebu ma 'ana 'eba 'isaga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga 'ifwaidi i vevetumaganamo, we'e tomotoga 'ifwaidi i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie.” We'e yau a na tutuli a na vo, 'Ai'edi aitoi kebu i na 'a'aivaitaga tomotoga 'waidie kebu 'ana fata yana vetumagana i na veku.” We'e yau a na vemu a vetumagana Keliso 'waineye fai yana nuanua 'atumaidi a 'i'idewadi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 'Omu 'u vetumagana 'u vo, Yaubada i miamia, 'aiseotogina bwaikina kebu wata tamu.”'U vonaga mogitana, siwe wata bani'odi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i 'asetai 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 'Omu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye we'e yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 'U na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i 'aniveleneni Yaubada 'waineye bega igodi i da velomuyeni, yada 'eba 'isa yana sauluva tonovina Yaubada mataneye.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 'Wa 'iseni? Yana vetumagana wata ava'ai i 'idewaiga 'adi 'ailugana i folofolova, bega ava'ai i 'idewaiga 'wainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada 'waineye bega i awave'atumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovina matakuye.’” Wata tamu Ebelamo 'ana 'eba 'ainana, Yaubada iana.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Bega Ebelamo 'wainega ta 'asetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana'ava 'wainega, mogitana wata ava'ai ta na 'idewadiga 'waidiega.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Wata bani'odi vavine toalagogona 'adi wagava Leabi. Ava'ai i 'idewaiga 'wainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i le'wai Leabi yadi 'awalaweye vavinenidi i 'ivaisedi, yadi tovetaui'wala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu 'eda 'waineamo i viladi i nagoi ediavo 'waidie.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 'Ai'edi tamu aitoi tomogo'avana kebu ma 'anu'anununaga, taunina wafana, wata bani'odi 'ai'edi vetumagana'ava, kebu ma 'ana 'eba 'isa, vetumagananina wafana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.