Tiago 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekwavo, fai 'omi 'wa vetumagana Iesu Keliso 'ada Toveimea Magemagetana 'waineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'wa na vaie.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'Ai'edi yami va'auta 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na luku 'waimie, tamu tove'ai'aiwabu 'ana talauma 'adi 'isa 'atumaidi wata ma 'ana didikumakuma 'ana tutula bwaikina, we'e tamu, tovewekowekoma 'ana talauma 'anilabulabu'ina wata yokeyokena, bani'odi 'wa na voneyedi 'adi 'ailuga 'waidie?
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 — ausente —
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 — ausente —
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ekwavo, a na vonemi. Tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venua'ivinedi bega i na ve'ai'aiwabu yadi vetumagana toketokena 'wainega, wata i na luku yana 'Eba Veimea 'waineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Tovewekowekoma Yaubada mataneye ma 'adi nuanua we'e 'omi 'wa vo 'ako nani-'avo'avovo, 'wa 'ivebunumayagidi. 'Wa da nuani, egavo ve'isakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi 'eba vonayavuga 'waidie? Tovewekowekoma 'alo tove'ai'aiwabu?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Tove'ai'aiwabu mogitana, kumanidiavo 'ami Toveimea Iesu Keliso i awavesakoyeni, 'ana wagavanina ma 'ana ve'ililibu faifaina 'wa vetofolova.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veve'ililibuyedi bega 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina 'wa na vematayakeyakeni, nani 'atumaina 'wa 'i'idewai. Veimeanina i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Emiavo 'wa na nunuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 We'e 'ai'edi 'wa na lau'idi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega, tamu nuanuami, we'e tamu 'wa na vieyeni, siwe 'akonadi veimeanina 'wa geuya, 'wa sakona Yaubada mataneye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 'Wa sakonaga fai aitoi Yaubada yana veimea matatabuna i na vevematayakeyakedi we'e veimeanidi 'waidiega 'aitamogana i na geuyaga, siwe 'asa'aiana matatabuna i geudi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ta 'asetai i geudi fai Yaubada i vo, Kebu 'wa na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie.” Wata i vo, Kebu 'wa na luvewafaga.”'Ai'edi kebu 'wa na lu'avo'avovoga bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie siwe 'wa na luvewafaga, 'omi veimea 'adi togeu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 I lubwainemi yami sauluva wata yami vona 'wa na 'i'isave'avinidi fai 'awaie 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yana veimea 'wainega i na venua'ivina 'ami vematavuloga faifaina, veimeanina 'ana fata i na yavuda.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Egavo mali tomotoga kebu i da 'isanuakalikaliediga fwayefwayeye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na 'isanuakalikaliedi. Siwe 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi 'wa na 'isanuakalikaliediga, vonayavuga 'waineye Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Ekwavo, 'ai'edi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Keliso 'waineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma 'ana 'eba 'isaga, ava'ai 'ana 'atumaina? Vetumagananina 'wainega 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai? A nuani kebu tamu sai'afo.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 — ausente —
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Wata yada vetumagana bani'odi. 'Ai'edi vetumagana'ava kebu ma 'ana 'eba 'isaga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga 'ifwaidi i vevetumaganamo, we'e tomotoga 'ifwaidi i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie.” We'e yau a na tutuli a na vo, 'Ai'edi aitoi kebu i na 'a'aivaitaga tomotoga 'waidie kebu 'ana fata yana vetumagana i na veku.” We'e yau a na vemu a vetumagana Keliso 'waineye fai yana nuanua 'atumaidi a 'i'idewadi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 'Omu 'u vetumagana 'u vo, Yaubada i miamia, 'aiseotogina bwaikina kebu wata tamu.”'U vonaga mogitana, siwe wata bani'odi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i 'asetai 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 'Omu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye we'e yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 'U na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i 'aniveleneni Yaubada 'waineye bega igodi i da velomuyeni, yada 'eba 'isa yana sauluva tonovina Yaubada mataneye.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 'Wa 'iseni? Yana vetumagana wata ava'ai i 'idewaiga 'adi 'ailugana i folofolova, bega ava'ai i 'idewaiga 'wainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada 'waineye bega i awave'atumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovina matakuye.’” Wata tamu Ebelamo 'ana 'eba 'ainana, Yaubada iana.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Bega Ebelamo 'wainega ta 'asetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana'ava 'wainega, mogitana wata ava'ai ta na 'idewadiga 'waidiega.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Wata bani'odi vavine toalagogona 'adi wagava Leabi. Ava'ai i 'idewaiga 'wainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i le'wai Leabi yadi 'awalaweye vavinenidi i 'ivaisedi, yadi tovetaui'wala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu 'eda 'waineamo i viladi i nagoi ediavo 'waidie.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 'Ai'edi tamu aitoi tomogo'avana kebu ma 'anu'anununaga, taunina wafana, wata bani'odi 'ai'edi vetumagana'ava, kebu ma 'ana 'eba 'isa, vetumagananina wafana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.