Tiago 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Ekwavo, fai 'omi 'wa vetumagana Iesu Keliso 'ada Toveimea Magemagetana 'waineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'wa na vaie.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 'Ai'edi yami va'auta 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na luku 'waimie, tamu tove'ai'aiwabu 'ana talauma 'adi 'isa 'atumaidi wata ma 'ana didikumakuma 'ana tutula bwaikina, we'e tamu, tovewekowekoma 'ana talauma 'anilabulabu'ina wata yokeyokena, bani'odi 'wa na voneyedi 'adi 'ailuga 'waidie?
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 — ausente —
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ekwavo, a na vonemi. Tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venua'ivinedi bega i na ve'ai'aiwabu yadi vetumagana toketokena 'wainega, wata i na luku yana 'Eba Veimea 'waineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tovewekowekoma Yaubada mataneye ma 'adi nuanua we'e 'omi 'wa vo 'ako nani-'avo'avovo, 'wa 'ivebunumayagidi. 'Wa da nuani, egavo ve'isakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi 'eba vonayavuga 'waidie? Tovewekowekoma 'alo tove'ai'aiwabu?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Tove'ai'aiwabu mogitana, kumanidiavo 'ami Toveimea Iesu Keliso i awavesakoyeni, 'ana wagavanina ma 'ana ve'ililibu faifaina 'wa vetofolova.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veve'ililibuyedi bega 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina 'wa na vematayakeyakeni, nani 'atumaina 'wa 'i'idewai. Veimeanina i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Emiavo 'wa na nunuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 We'e 'ai'edi 'wa na lau'idi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega, tamu nuanuami, we'e tamu 'wa na vieyeni, siwe 'akonadi veimeanina 'wa geuya, 'wa sakona Yaubada mataneye.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 'Wa sakonaga fai aitoi Yaubada yana veimea matatabuna i na vevematayakeyakedi we'e veimeanidi 'waidiega 'aitamogana i na geuyaga, siwe 'asa'aiana matatabuna i geudi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ta 'asetai i geudi fai Yaubada i vo, Kebu 'wa na lu'avo'avovo bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie.” Wata i vo, Kebu 'wa na luvewafaga.”'Ai'edi kebu 'wa na lu'avo'avovoga bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie siwe 'wa na luvewafaga, 'omi veimea 'adi togeu.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 I lubwainemi yami sauluva wata yami vona 'wa na 'i'isave'avinidi fai 'awaie 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yana veimea 'wainega i na venua'ivina 'ami vematavuloga faifaina, veimeanina 'ana fata i na yavuda.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Egavo mali tomotoga kebu i da 'isanuakalikaliediga fwayefwayeye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na 'isanuakalikaliedi. Siwe 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi 'wa na 'isanuakalikaliediga, vonayavuga 'waineye Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ekwavo, 'ai'edi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Keliso 'waineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma 'ana 'eba 'isaga, ava'ai 'ana 'atumaina? Vetumagananina 'wainega 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai? A nuani kebu tamu sai'afo.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Wata yada vetumagana bani'odi. 'Ai'edi vetumagana'ava kebu ma 'ana 'eba 'isaga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga 'ifwaidi i vevetumaganamo, we'e tomotoga 'ifwaidi i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie.” We'e yau a na tutuli a na vo, 'Ai'edi aitoi kebu i na 'a'aivaitaga tomotoga 'waidie kebu 'ana fata yana vetumagana i na veku.” We'e yau a na vemu a vetumagana Keliso 'waineye fai yana nuanua 'atumaidi a 'i'idewadi.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 'Omu 'u vetumagana 'u vo, Yaubada i miamia, 'aiseotogina bwaikina kebu wata tamu.”'U vonaga mogitana, siwe wata bani'odi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i 'asetai 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 'Omu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye we'e yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-'avo'avovo.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 'U na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i 'aniveleneni Yaubada 'waineye bega igodi i da velomuyeni, yada 'eba 'isa yana sauluva tonovina Yaubada mataneye.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 'Wa 'iseni? Yana vetumagana wata ava'ai i 'idewaiga 'adi 'ailugana i folofolova, bega ava'ai i 'idewaiga 'wainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada 'waineye bega i awave'atumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovina matakuye.’” Wata tamu Ebelamo 'ana 'eba 'ainana, Yaubada iana.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bega Ebelamo 'wainega ta 'asetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana'ava 'wainega, mogitana wata ava'ai ta na 'idewadiga 'waidiega.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Wata bani'odi vavine toalagogona 'adi wagava Leabi. Ava'ai i 'idewaiga 'wainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i le'wai Leabi yadi 'awalaweye vavinenidi i 'ivaisedi, yadi tovetaui'wala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu 'eda 'waineamo i viladi i nagoi ediavo 'waidie.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 'Ai'edi tamu aitoi tomogo'avana kebu ma 'anu'anununaga, taunina wafana, wata bani'odi 'ai'edi vetumagana'ava, kebu ma 'ana 'eba 'isa, vetumagananina wafana.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.