Tiago 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Iemesa, Yaubada wata Toveimea Iesu Keliso yadi tofolova, a vekaiwa 'omi Keliso 'ana tovetumaganavo 'waimie. Kumanimiavo me Isileli wauma 12 'waidiega 'wa mia-ve'eve'e'elagi fwayafwaya matatabuna 'waineye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 — ausente —
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Yami tokemaiganidi i na 'eno-vagata i na nagoga mulieta 'omi 'atumai'avami, yami nuanua kumagidi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa na ve'ale'usa.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 We'e 'ai'edi aitoi 'waimiega nuamageta 'wainega i na 'usaga, i lubwaineni i na velu'ui Yaubada 'waineye nika i na veleni. Nuamageta i na velenimo fai taunina 'ani'anivelenina tomotoga matatabuda 'waideye, kebu mokainaga.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Siwe tutuyanina 'wa na vevelu'uiga kebu 'wa na venuanaluga, ma yami vetumagana 'wa na nuani mogitana 'wa na veluagai. Egavo i vevenuanaluga 'wa da vo kaukau yagina i da bewebewedi wata i da fetofetodi.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Tomotoganidi kebu 'adi fata tamu ava'ai i na veluagai 'Auvea 'wainega.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Fai i vevenuanaluga Yaubada wata fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie, wata nuadi a'wadi yadi sauluva matatabuna 'waidie, begaidi kebu tamu sai'afo ava'ai i na veluagai.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Tovetumagana i vewekowekomaga i lubwaineni ma yana sosoana taunina i na awa'ai'aia fai Yaubada i silakai, i vagavaia i luku yana 'Aila'a 'waineye.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 We'e tovetumagana i ve'ai'aiwabuga i lubwaineni i na sosoana fai Yaubada i kiaobuyeni nika i nuani yana 'ai'aiwabunidi nani-'avo'avovo Yaubada mataneye. Tove'ai'aiwabu matatabudi 'awaie i na 'a'ava 'wa da vo welavi ididi i da avuta.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Inala i na lakalakaga i na yayayata mosomoso ma idina i kukuve'awagi'ai i avuavuta, 'ana 'isa 'atumaina i 'ivesakoi. Wata bani'odi tove'ai'aiwabu i na folofolova yana 'ai'aiwabu 'waidie tomogonina i na 'awagi'ai nika i na 'a'ava.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 'Ai'edi aitoi 'eba sailubu i na veluagai siwe i na tovotovoi fa'alina 'eba sosoana 'waineye. I na vetoketokega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, 'asa'aiana 'ana tutula. Tutulanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 'Ai'edi aitoi 'eba sailubu i na veluagai i na sakonaga faifaina, kebu i na vo, Yaubada i sisilubuku,” fai kebu 'ana fata Yaubada tamu sailubu i na veluagai sakona 'wainega wata taunina kebu tamu aitoi i da silubuya bega i na sakona.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Sailubu yana mai side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo yana nuanua sakoidi i na vevenua'ivineni, i siloloi nika i nunaweni sakona i na 'idewai.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Yana nuanuananina sakoina i na vetoketoke, taunina i na tauyeni 'waineye nika i na sakona. Sakonanina nuana i na 'ewai bei i na sakosakona, i na nagoga nika tomogonina i na wafaotoga.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ekwavo, taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi i na vekaliemi.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Naninidi 'atumaiotogidi 'ada 'aivaita faifaina ta veveluagadiga, matatabuna i mai abamayega, 'ada nuakalikali. 'Ada tonuakalikalinina Yaubada, taunina abama 'ana mageta 'adi to'idewadewa, kebu i na vetuli. Inala i na lakaga nagami welavi 'wa'una bwaikina, we'e i na yayayataga 'wa'unanina i na vevesiai. Yaubada kebu bani'odi 'ai'wa'u, 'ana 'isa'isanina wata yana nuanua 'waideye 'asa'aiana bani'odi i na 'eno-vagata kebu i na vetuli.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Fai nuanuana mia 'ivauna wata 'atumaina i veleda yana vona tonovina 'wainega, bega 'ana 'idewadewa matatabuna 'waidiega 'ida ta kumeta.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 — ausente —
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 — ausente —
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Fai nuanuana yada sauluva i na tonova, sakona tulina tulina wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailedi, ma yami nuaobu taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yana Vona i yatoiga nuamie 'wa na vematayakeyakeni, Vonanina 'ana fata i na 'ita'ita'iemi.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 'Ai'edi Yaubada yana Vona 'wa na nogaimo, taunimi 'wa na vevekaliemi, we'e mogitana ava'ai i vonemiga 'wa na 'i'idewadi.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 'Ai'edi aitoi i na nogaimo we'e kebu i na 'idewai, taunina bani'odi tamu tomogo taunina maigina 'ana 'isa i na 'iseni nigo'ita 'waineye.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 I na 'isenimo siwe kebu tamu ava'ai i na 'idewaiga i na nago nika 'ana 'isanina nuana i na fani.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 We'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na 'i'isadewai, faifaina i na vevenua'ivina nika kebu nuana i na fani. I na 'i'idewaiga, nika wata Yaubada i na vevesauluva 'atumaina 'waineye. Yaubada yana Vonanina veimea tonovina, 'wainega i yavuda bega ma yada sosoana ta vevematayakeyakeni.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau tovetumagana,” siwe meana kebu i na veveimeyeniga vekaliega i na veveifufu, yana vetumagana nani-'avo'avovo wata taunina i vevekalieni.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 'Ai'edi aitoi yana vetumagana tonovina wata 'atumaina Yaubada Tamada mataneye, side bani'odi i na vevesauluvedi. Fovafova wata 'wabu'wabulavo vita i veveluagadiga i na 'i'ivaisedi wata taunina i na 'i'isave'avini, bega sakona kebu i na damana 'waineye Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.