Tiago 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Iemesa, Yaubada wata Toveimea Iesu Keliso yadi tofolova, a vekaiwa 'omi Keliso 'ana tovetumaganavo 'waimie. Kumanimiavo me Isileli wauma 12 'waidiega 'wa mia-ve'eve'e'elagi fwayafwaya matatabuna 'waineye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Yami tokemaiganidi i na 'eno-vagata i na nagoga mulieta 'omi 'atumai'avami, yami nuanua kumagidi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa na ve'ale'usa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 We'e 'ai'edi aitoi 'waimiega nuamageta 'wainega i na 'usaga, i lubwaineni i na velu'ui Yaubada 'waineye nika i na veleni. Nuamageta i na velenimo fai taunina 'ani'anivelenina tomotoga matatabuda 'waideye, kebu mokainaga.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Siwe tutuyanina 'wa na vevelu'uiga kebu 'wa na venuanaluga, ma yami vetumagana 'wa na nuani mogitana 'wa na veluagai. Egavo i vevenuanaluga 'wa da vo kaukau yagina i da bewebewedi wata i da fetofetodi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Tomotoganidi kebu 'adi fata tamu ava'ai i na veluagai 'Auvea 'wainega.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Fai i vevenuanaluga Yaubada wata fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie, wata nuadi a'wadi yadi sauluva matatabuna 'waidie, begaidi kebu tamu sai'afo ava'ai i na veluagai.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tovetumagana i vewekowekomaga i lubwaineni ma yana sosoana taunina i na awa'ai'aia fai Yaubada i silakai, i vagavaia i luku yana 'Aila'a 'waineye.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 We'e tovetumagana i ve'ai'aiwabuga i lubwaineni i na sosoana fai Yaubada i kiaobuyeni nika i nuani yana 'ai'aiwabunidi nani-'avo'avovo Yaubada mataneye. Tove'ai'aiwabu matatabudi 'awaie i na 'a'ava 'wa da vo welavi ididi i da avuta.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Inala i na lakalakaga i na yayayata mosomoso ma idina i kukuve'awagi'ai i avuavuta, 'ana 'isa 'atumaina i 'ivesakoi. Wata bani'odi tove'ai'aiwabu i na folofolova yana 'ai'aiwabu 'waidie tomogonina i na 'awagi'ai nika i na 'a'ava.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 'Ai'edi aitoi 'eba sailubu i na veluagai siwe i na tovotovoi fa'alina 'eba sosoana 'waineye. I na vetoketokega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, 'asa'aiana 'ana tutula. Tutulanina faifaina basenadi Yaubada i vona'awaufaufa 'ana tonuakalikali 'waidie.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 'Ai'edi aitoi 'eba sailubu i na veluagai i na sakonaga faifaina, kebu i na vo, Yaubada i sisilubuku,” fai kebu 'ana fata Yaubada tamu sailubu i na veluagai sakona 'wainega wata taunina kebu tamu aitoi i da silubuya bega i na sakona.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Sailubu yana mai side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo yana nuanua sakoidi i na vevenua'ivineni, i siloloi nika i nunaweni sakona i na 'idewai.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Yana nuanuananina sakoina i na vetoketoke, taunina i na tauyeni 'waineye nika i na sakona. Sakonanina nuana i na 'ewai bei i na sakosakona, i na nagoga nika tomogonina i na wafaotoga.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ekwavo, taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi i na vekaliemi.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Naninidi 'atumaiotogidi 'ada 'aivaita faifaina ta veveluagadiga, matatabuna i mai abamayega, 'ada nuakalikali. 'Ada tonuakalikalinina Yaubada, taunina abama 'ana mageta 'adi to'idewadewa, kebu i na vetuli. Inala i na lakaga nagami welavi 'wa'una bwaikina, we'e i na yayayataga 'wa'unanina i na vevesiai. Yaubada kebu bani'odi 'ai'wa'u, 'ana 'isa'isanina wata yana nuanua 'waideye 'asa'aiana bani'odi i na 'eno-vagata kebu i na vetuli.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Fai nuanuana mia 'ivauna wata 'atumaina i veleda yana vona tonovina 'wainega, bega 'ana 'idewadewa matatabuna 'waidiega 'ida ta kumeta.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 — ausente —
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Fai nuanuana yada sauluva i na tonova, sakona tulina tulina wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailedi, ma yami nuaobu taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye bega yana Vona i yatoiga nuamie 'wa na vematayakeyakeni, Vonanina 'ana fata i na 'ita'ita'iemi.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 'Ai'edi Yaubada yana Vona 'wa na nogaimo, taunimi 'wa na vevekaliemi, we'e mogitana ava'ai i vonemiga 'wa na 'i'idewadi.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 'Ai'edi aitoi i na nogaimo we'e kebu i na 'idewai, taunina bani'odi tamu tomogo taunina maigina 'ana 'isa i na 'iseni nigo'ita 'waineye.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 I na 'isenimo siwe kebu tamu ava'ai i na 'idewaiga i na nago nika 'ana 'isanina nuana i na fani.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 We'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na 'i'isadewai, faifaina i na vevenua'ivina nika kebu nuana i na fani. I na 'i'idewaiga, nika wata Yaubada i na vevesauluva 'atumaina 'waineye. Yaubada yana Vonanina veimea tonovina, 'wainega i yavuda bega ma yada sosoana ta vevematayakeyakeni.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau tovetumagana,” siwe meana kebu i na veveimeyeniga vekaliega i na veveifufu, yana vetumagana nani-'avo'avovo wata taunina i vevekalieni.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 'Ai'edi aitoi yana vetumagana tonovina wata 'atumaina Yaubada Tamada mataneye, side bani'odi i na vevesauluvedi. Fovafova wata 'wabu'wabulavo vita i veveluagadiga i na 'i'ivaisedi wata taunina i na 'i'isave'avini, bega sakona kebu i na damana 'waineye Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.