Romanos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu Keliso yana wafa 'wainega yada sakona 'adi tutula i evadi, begaidi tutuya de'e 'waineye egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Basenadi sakona i vetoketoke 'waimie 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona wata wafa i da yogonimi, we'e tutuya de'e Iesu Keliso i yavumi mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 — ausente —
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi 'waidie, nuanuananidi tomogodi 'waidie i veveimeyedi. We'e egavo yadi nuanua i tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'waineye, nuanuananidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveimeyedi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yami nuanua i na veveimeyediga, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veveluagai wata Yaubada taiadi 'wa na veveiana. We'e 'ai'edi tomogomi yami nuanua i na veveimeyediga 'wa na wafaotoga.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 'Wa na wafaotoga fai 'ai'edi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi 'waidie i vegavia Yaubada 'waineye. Tomogonina Yaubada 'ana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veimea i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu 'ana fata i na ve'ililibuyedi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu 'ana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 We'e 'omi, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'waimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, we'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa i veveimeyemi. 'Wa na nuani, 'ai'edi aitoi Keliso 'Anu'anununa kebu i da ageiga, kumanina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Avinodi tomogomi i na wafa sakona 'wainega, siwe fai Keliso i agemi 'waimie i miamia, 'Anu'anunu Magemagetana mia 'atumaina wata miamia-vagaina i velevelemi fai Yaubada i 'ive'atumaimi yami sauluva tonovina mataneye.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yaubada 'Anu'anununa kumanina Iesu i sivetovoia wafayega, i agemi 'waimie i miamia. Yaubada Iesu Keliso i sivetovoia wafayega wata bani'odi 'awaie tomogomi 'a'a'avidi i na sivetovoidi wafayega 'Anu'anununina i agemiga 'wainega.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ekwavo, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'waimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, we'e kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua 'wa na vematayakeyakedi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 'Ai'edi tomogomi yadi nuanua sakoidi 'wa na 'i'idewadiga 'awaie 'wa na wafaotoga, we'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi 'wa da vo 'wa da luvewafadi, nika yami mia i na ve'atumai mia-vagata 'wa na veluagai.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Egavo Yaubada 'Anu'anununa i kumekumesediga, kumanidiavo Yaubada natunavo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Anu'anununina Yaubada i velemiga kebu ve'isakololoyega i da veveimeyemi. We'e ma'itufa 'Anu'anununa i agemi nika Yaubada i fayayemi bega 'omi natunavo mogitana. 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ta 'asetai 'ida Yaubada natunavo fai 'Anu'anununa i ve'awamogitana 'anu'anunuda 'waidie.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Fai 'ida Yaubada natunavo, 'ai'aiwabunidi magemagetadi i 'eno'enoviga natunavo faifaidi, 'awaie i na veleda, we'e 'ai'aiwabunidi i 'eno'enovi Keliso faifaina, wata ma fueda taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe i lubwaineda nagami vitanidi Keliso i veluagadiga wata bani'odi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi 'ai'aiwabunidi magemagetadi ta na veusedi.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Vitanidi tutuya de'e ta veveluagadiga Keliso faifaina mogitana bwaikidi, we'e 'ai'aiwabu magemagetadi 'awaie ta na veluagadi Yaubada 'wainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina 'ana tutuya 'waineye Yaubada natunavo i na sivemagesedi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Yaubada i 'alatabutabudiga i maiga 'asiau tomotoga, 'aisaya, mosomoso wata nani fuedi i veveviga wata i wafawafa 'wa da vo i da taidaida, bani'odi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kebu 'ana 'idewadewa 'aisedi i da tataidaida wata 'ida yana tomotoga ta tataidaida. Avinodi Yaubada 'Anu'anununa i tauyeni i ageda, 'Anu'anununina yana 'anivelena 'waideye kumekumetana, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da yavuda sakona wata vita 'waidiega.” Yaubada i fayayeda siwe ma yada vetumagana ta lulukamata 'awaie 'ida natunavo 'ada veuveuta i na veleda wata tomogoda i na 'ive'ivaudi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana 'awaie ta na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, bega vetumagananina 'wainega 'ita'ita'i ta veluagai. Fai naninina 'akonadi ta veluagai, begaidi kebu 'ana fata ta na lulukamaseni.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 We'e 'ai'edi ta na vetumagana tamu nani faifaina siwe bola kebu ta da 'iseniga, ma yada tokemaiga ta na lulukamaseni.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Wata 'ida yada nuanua mweadi, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i 'i'ivaiseda. 'Ai'edi Yaubada nuanuana naninina faifaina ta da velu'ui, siwe kebu ta da 'asetai, we'e 'Anu'anununina ve'awagusi 'waidiega i vevelu'ui faifaida.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Tamada yada nuanua i 'aseta'a'avadi wata 'Anu'anununa Magemagetana yana vona i noganogai, fai 'Anu'anununina i vevelu'ui 'ida Yaubada yana tomotogavo faifaida, Yaubada taunina yana nuanua 'ana laubwaina 'wainega.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wata 'ida Yaubada ta nuakalikalieniga ta 'asetai nani matatabuna i na souyedi 'waideye, taunina i na siviladi yada 'atumaina faifaina, 'ida tomotoganida i venua'ivineda ava'ai i nuaniga faifaina.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i 'asetadi wata i venua'ivinedi bega i na vetuli Natuna bani'odi, we'e Natunanina kumanina tubu'edakumeta tainavo wata novunavo taiadi i na miamia.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga wata i goledi bega i na nagoi 'waineye. Kumanidiavo i golediga i 'ive'atumaidi bega yadi sauluva tonovina mataneye. Wata kumanidiavo i 'ive'atumaidiga Yaubada taunina yana 'ai'aiwabu magemagetana i veledi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yaubada yana 'anivelena 'atumaiotogidi 'ida yana tomotoga 'waideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanuanidi. Fai Yaubada nuanuana 'ida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vetoketoke 'waideye.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i 'aniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna 'akonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 'Ida Yaubada yana tomotoga vevenua'ivinida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i 'ive'atumaida yada sauluva tonovina mataneye.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wata kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai yada sakona faifaina, fai Iesu Keliso yana wafa 'wainega 'ada vematavuloga i tovoieni. Wafanina 'wainega Yaubada i sivetovoia, 'asiau ma yana veimea Yaubada 'ana 'atagiega i miabui i miamia i vevelu'ui faifaida.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wata kebu tamu ava'ai 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega. 'Ai'edi vita tulina tulina i na souyedi 'waideye bani'odi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina 'waideye Keliso faifaina, 'ai'edi ta na lase, ta na ve'ale'usa tomogoda 'adi talauma faifaidi wata 'ai'edi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi de'e kebu 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Vitanidi kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda kumanina i nuakalikaliedaga 'wainega, we'e mogitana 'ada tonuakalikalinina 'wainega ta vevetoketoke-'afo'afo nani matatabuna 'waidie.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 A nuani mogitana 'ai'edi ma yawaida 'alo ta na wafa kebu tamu nani 'ana fata i na ve'idi'idieda Yaubada yana nuakalikali 'wainega. Wata bani'odi anelose, yaiaina, naninidi 'asiau i 'eno'enovi, naninidi 'awaie i na souyedi wata towafa yadi 'eba mia yana toketokena kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Kebu tamu nani tabwaotoginega, dibuotoginega wata Yaubada 'ana 'idewadewa matatabuna 'waidiega 'ana fata i na ve'idi'idieda yana nuakalikali 'wainega. Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye bwaikaotogina, 'ada Toveimea Iesu Keliso i sivemageseni 'waideye.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.