Romanos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu Keliso yana wafa 'wainega yada sakona 'adi tutula i evadi, begaidi tutuya de'e 'waineye egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Basenadi sakona i vetoketoke 'waimie 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona wata wafa i da yogonimi, we'e tutuya de'e Iesu Keliso i yavumi mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 — ausente —
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi 'waidie, nuanuananidi tomogodi 'waidie i veveimeyedi. We'e egavo yadi nuanua i tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'waineye, nuanuananidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveimeyedi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yami nuanua i na veveimeyediga, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veveluagai wata Yaubada taiadi 'wa na veveiana. We'e 'ai'edi tomogomi yami nuanua i na veveimeyediga 'wa na wafaotoga.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 'Wa na wafaotoga fai 'ai'edi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi 'waidie i vegavia Yaubada 'waineye. Tomogonina Yaubada 'ana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veimea i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu 'ana fata i na ve'ililibuyedi.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu 'ana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 We'e 'omi, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'waimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, we'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa i veveimeyemi. 'Wa na nuani, 'ai'edi aitoi Keliso 'Anu'anununa kebu i da ageiga, kumanina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Avinodi tomogomi i na wafa sakona 'wainega, siwe fai Keliso i agemi 'waimie i miamia, 'Anu'anunu Magemagetana mia 'atumaina wata miamia-vagaina i velevelemi fai Yaubada i 'ive'atumaimi yami sauluva tonovina mataneye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yaubada 'Anu'anununa kumanina Iesu i sivetovoia wafayega, i agemi 'waimie i miamia. Yaubada Iesu Keliso i sivetovoia wafayega wata bani'odi 'awaie tomogomi 'a'a'avidi i na sivetovoidi wafayega 'Anu'anununina i agemiga 'wainega.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ekwavo, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'waimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, we'e kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua 'wa na vematayakeyakedi.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 'Ai'edi tomogomi yadi nuanua sakoidi 'wa na 'i'idewadiga 'awaie 'wa na wafaotoga, we'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi 'wa da vo 'wa da luvewafadi, nika yami mia i na ve'atumai mia-vagata 'wa na veluagai.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Egavo Yaubada 'Anu'anununa i kumekumesediga, kumanidiavo Yaubada natunavo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 'Anu'anununina Yaubada i velemiga kebu ve'isakololoyega i da veveimeyemi. We'e ma'itufa 'Anu'anununa i agemi nika Yaubada i fayayemi bega 'omi natunavo mogitana. 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ta 'asetai 'ida Yaubada natunavo fai 'Anu'anununa i ve'awamogitana 'anu'anunuda 'waidie.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Fai 'ida Yaubada natunavo, 'ai'aiwabunidi magemagetadi i 'eno'enoviga natunavo faifaidi, 'awaie i na veleda, we'e 'ai'aiwabunidi i 'eno'enovi Keliso faifaina, wata ma fueda taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe i lubwaineda nagami vitanidi Keliso i veluagadiga wata bani'odi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi 'ai'aiwabunidi magemagetadi ta na veusedi.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Vitanidi tutuya de'e ta veveluagadiga Keliso faifaina mogitana bwaikidi, we'e 'ai'aiwabu magemagetadi 'awaie ta na veluagadi Yaubada 'wainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina 'ana tutuya 'waineye Yaubada natunavo i na sivemagesedi.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yaubada i 'alatabutabudiga i maiga 'asiau tomotoga, 'aisaya, mosomoso wata nani fuedi i veveviga wata i wafawafa 'wa da vo i da taidaida, bani'odi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Kebu 'ana 'idewadewa 'aisedi i da tataidaida wata 'ida yana tomotoga ta tataidaida. Avinodi Yaubada 'Anu'anununa i tauyeni i ageda, 'Anu'anununina yana 'anivelena 'waideye kumekumetana, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da yavuda sakona wata vita 'waidiega.” Yaubada i fayayeda siwe ma yada vetumagana ta lulukamata 'awaie 'ida natunavo 'ada veuveuta i na veleda wata tomogoda i na 'ive'ivaudi.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana 'awaie ta na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, bega vetumagananina 'wainega 'ita'ita'i ta veluagai. Fai naninina 'akonadi ta veluagai, begaidi kebu 'ana fata ta na lulukamaseni.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 We'e 'ai'edi ta na vetumagana tamu nani faifaina siwe bola kebu ta da 'iseniga, ma yada tokemaiga ta na lulukamaseni.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Wata 'ida yada nuanua mweadi, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i 'i'ivaiseda. 'Ai'edi Yaubada nuanuana naninina faifaina ta da velu'ui, siwe kebu ta da 'asetai, we'e 'Anu'anununina ve'awagusi 'waidiega i vevelu'ui faifaida.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tamada yada nuanua i 'aseta'a'avadi wata 'Anu'anununa Magemagetana yana vona i noganogai, fai 'Anu'anununina i vevelu'ui 'ida Yaubada yana tomotogavo faifaida, Yaubada taunina yana nuanua 'ana laubwaina 'wainega.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Wata 'ida Yaubada ta nuakalikalieniga ta 'asetai nani matatabuna i na souyedi 'waideye, taunina i na siviladi yada 'atumaina faifaina, 'ida tomotoganida i venua'ivineda ava'ai i nuaniga faifaina.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i 'asetadi wata i venua'ivinedi bega i na vetuli Natuna bani'odi, we'e Natunanina kumanina tubu'edakumeta tainavo wata novunavo taiadi i na miamia.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga wata i goledi bega i na nagoi 'waineye. Kumanidiavo i golediga i 'ive'atumaidi bega yadi sauluva tonovina mataneye. Wata kumanidiavo i 'ive'atumaidiga Yaubada taunina yana 'ai'aiwabu magemagetana i veledi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Yaubada yana 'anivelena 'atumaiotogidi 'ida yana tomotoga 'waideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanuanidi. Fai Yaubada nuanuana 'ida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vetoketoke 'waideye.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i 'aniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna 'akonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 'Ida Yaubada yana tomotoga vevenua'ivinida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i 'ive'atumaida yada sauluva tonovina mataneye.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Wata kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai yada sakona faifaina, fai Iesu Keliso yana wafa 'wainega 'ada vematavuloga i tovoieni. Wafanina 'wainega Yaubada i sivetovoia, 'asiau ma yana veimea Yaubada 'ana 'atagiega i miabui i miamia i vevelu'ui faifaida.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Wata kebu tamu ava'ai 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega. 'Ai'edi vita tulina tulina i na souyedi 'waideye bani'odi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina 'waideye Keliso faifaina, 'ai'edi ta na lase, ta na ve'ale'usa tomogoda 'adi talauma faifaidi wata 'ai'edi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi de'e kebu 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Vitanidi kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda kumanina i nuakalikaliedaga 'wainega, we'e mogitana 'ada tonuakalikalinina 'wainega ta vevetoketoke-'afo'afo nani matatabuna 'waidie.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 A nuani mogitana 'ai'edi ma yawaida 'alo ta na wafa kebu tamu nani 'ana fata i na ve'idi'idieda Yaubada yana nuakalikali 'wainega. Wata bani'odi anelose, yaiaina, naninidi 'asiau i 'eno'enovi, naninidi 'awaie i na souyedi wata towafa yadi 'eba mia yana toketokena kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Kebu tamu nani tabwaotoginega, dibuotoginega wata Yaubada 'ana 'idewadewa matatabuna 'waidiega 'ana fata i na ve'idi'idieda yana nuakalikali 'wainega. Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye bwaikaotogina, 'ada Toveimea Iesu Keliso i sivemageseni 'waideye.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.