Romanos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Iesu Keliso yana wafa 'wainega yada sakona 'adi tutula i evadi, begaidi tutuya de'e 'waineye egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu vematavuloga i na veluagai.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Basenadi sakona i vetoketoke 'waimie 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona wata wafa i da yogonimi, we'e tutuya de'e Iesu Keliso i yavumi mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 — ausente —
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Egavo yadi nuanua i tauyedi tomogodi yadi nuanua sakoidi 'waidie, nuanuananidi tomogodi 'waidie i veveimeyedi. We'e egavo yadi nuanua i tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'waineye, nuanuananidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i veveimeyedi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yami nuanua i na veveimeyediga, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veveluagai wata Yaubada taiadi 'wa na veveiana. We'e 'ai'edi tomogomi yami nuanua i na veveimeyediga 'wa na wafaotoga.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 'Wa na wafaotoga fai 'ai'edi aitoi taunina i tauyeni tomogona yana nuanua sakoidi 'waidie i vegavia Yaubada 'waineye. Tomogonina Yaubada 'ana gavia fai kebu nuanuana Yaubada yana veimea i na vematayakeyakedi wata mogitana kebu 'ana fata i na ve'ililibuyedi.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Egavo tomogodi yadi nuanua sakoidi i veveimeyediga, kebu 'ana fata Yaubada i na sosoana faifaidi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 We'e 'omi, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi 'waimie i miamiaga, tomogomi yadi nuanua kebu i da veveimeyemi, we'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa i veveimeyemi. 'Wa na nuani, 'ai'edi aitoi Keliso 'Anu'anununa kebu i da ageiga, kumanina kebu Keliso yana tomotoga.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Avinodi tomogomi i na wafa sakona 'wainega, siwe fai Keliso i agemi 'waimie i miamia, 'Anu'anunu Magemagetana mia 'atumaina wata miamia-vagaina i velevelemi fai Yaubada i 'ive'atumaimi yami sauluva tonovina mataneye.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yaubada 'Anu'anununa kumanina Iesu i sivetovoia wafayega, i agemi 'waimie i miamia. Yaubada Iesu Keliso i sivetovoia wafayega wata bani'odi 'awaie tomogomi 'a'a'avidi i na sivetovoidi wafayega 'Anu'anununina i agemiga 'wainega.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ekwavo, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'waimie i miamia, i lubwainemi yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, we'e kebu i da lubwainemi tomogomi yadi nuanua 'wa na vematayakeyakedi.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 'Ai'edi tomogomi yadi nuanua sakoidi 'wa na 'i'idewadiga 'awaie 'wa na wafaotoga, we'e 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi 'wa da vo 'wa da luvewafadi, nika yami mia i na ve'atumai mia-vagata 'wa na veluagai.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Egavo Yaubada 'Anu'anununa i kumekumesediga, kumanidiavo Yaubada natunavo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Anu'anununina Yaubada i velemiga kebu ve'isakololoyega i da veveimeyemi. We'e ma'itufa 'Anu'anununa i agemi nika Yaubada i fayayemi bega 'omi natunavo mogitana. 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Ie Tamaku.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ta 'asetai 'ida Yaubada natunavo fai 'Anu'anununa i ve'awamogitana 'anu'anunuda 'waidie.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Fai 'ida Yaubada natunavo, 'ai'aiwabunidi magemagetadi i 'eno'enoviga natunavo faifaidi, 'awaie i na veleda, we'e 'ai'aiwabunidi i 'eno'enovi Keliso faifaina, wata ma fueda taiadi i na veleda. Mogitana i na veleda siwe i lubwaineda nagami vitanidi Keliso i veluagadiga wata bani'odi ta na veluagadi faifaina, mulieta Keliso taiadi 'ai'aiwabunidi magemagetadi ta na veusedi.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Vitanidi tutuya de'e ta veveluagadiga Keliso faifaina mogitana bwaikidi, we'e 'ai'aiwabu magemagetadi 'awaie ta na veluagadi Yaubada 'wainega nani bwaikaotogina. Vitanidi faifaidi kebu ta na nuanua.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Yaubada 'ana 'idewadewa matatabudi i lulukamata nuanuadi bwaikina 'ana tutuya 'waineye Yaubada natunavo i na sivemagesedi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yaubada i 'alatabutabudiga i maiga 'asiau tomotoga, 'aisaya, mosomoso wata nani fuedi i veveviga wata i wafawafa 'wa da vo i da taidaida, bani'odi tamu vavine kwamana i tubutubuga i tataidaida.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Kebu 'ana 'idewadewa 'aisedi i da tataidaida wata 'ida yana tomotoga ta tataidaida. Avinodi Yaubada 'Anu'anununa i tauyeni i ageda, 'Anu'anununina yana 'anivelena 'waideye kumekumetana, siwe ta lulukamata ta tataidaida ta vo, Aioe, Yaubada i da yavuda sakona wata vita 'waidiega.” Yaubada i fayayeda siwe ma yada vetumagana ta lulukamata 'awaie 'ida natunavo 'ada veuveuta i na veleda wata tomogoda i na 'ive'ivaudi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Basenadi ta vetumagana ta nuani mogitana 'awaie ta na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, bega vetumagananina 'wainega 'ita'ita'i ta veluagai. Fai naninina 'akonadi ta veluagai, begaidi kebu 'ana fata ta na lulukamaseni.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 We'e 'ai'edi ta na vetumagana tamu nani faifaina siwe bola kebu ta da 'iseniga, ma yada tokemaiga ta na lulukamaseni.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Wata 'ida yada nuanua mweadi, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i 'i'ivaiseda. 'Ai'edi Yaubada nuanuana naninina faifaina ta da velu'ui, siwe kebu ta da 'asetai, we'e 'Anu'anununina ve'awagusi 'waidiega i vevelu'ui faifaida.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Tamada yada nuanua i 'aseta'a'avadi wata 'Anu'anununa Magemagetana yana vona i noganogai, fai 'Anu'anununina i vevelu'ui 'ida Yaubada yana tomotogavo faifaida, Yaubada taunina yana nuanua 'ana laubwaina 'wainega.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Wata 'ida Yaubada ta nuakalikalieniga ta 'asetai nani matatabuna i na souyedi 'waideye, taunina i na siviladi yada 'atumaina faifaina, 'ida tomotoganida i venua'ivineda ava'ai i nuaniga faifaina.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Fai basenadiotoga egavo nagami Yaubada i 'asetadi wata i venua'ivinedi bega i na vetuli Natuna bani'odi, we'e Natunanina kumanina tubu'edakumeta tainavo wata novunavo taiadi i na miamia.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga wata i goledi bega i na nagoi 'waineye. Kumanidiavo i golediga i 'ive'atumaidi bega yadi sauluva tonovina mataneye. Wata kumanidiavo i 'ive'atumaidiga Yaubada taunina yana 'ai'aiwabu magemagetana i veledi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yaubada yana 'anivelena 'atumaiotogidi 'ida yana tomotoga 'waideye a veifufuyedi, nuanuaku ta na nuanuanidi. Fai Yaubada nuanuana 'ida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vetoketoke 'waideye.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kebu nuana i da loloiga, Natuna i 'aniveleneni i wafa matatabuda faifaida. Natuna 'akonadi i veleda, siwe wata nuakalikali tulina tulina i na veleveledamo.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 'Ida Yaubada yana tomotoga vevenua'ivinida, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitada sakona faifaina fai Yaubada tauniotogina i 'ive'atumaida yada sauluva tonovina mataneye.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wata kebu tamu aitoi 'ana fata i na veimea vematavuloga ta na veluagai yada sakona faifaina, fai Iesu Keliso yana wafa 'wainega 'ada vematavuloga i tovoieni. Wafanina 'wainega Yaubada i sivetovoia, 'asiau ma yana veimea Yaubada 'ana 'atagiega i miabui i miamia i vevelu'ui faifaida.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Wata kebu tamu ava'ai 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega. 'Ai'edi vita tulina tulina i na souyedi 'waideye bani'odi veviga, mali tomotoga i na vesauluva sakoina 'waideye Keliso faifaina, 'ai'edi ta na lase, ta na ve'ale'usa tomogoda 'adi talauma faifaidi wata 'ai'edi tomotoga nuanuadi i na luvewafada, vitanidi de'e kebu 'ana fata i na ve'idi'idieda Keliso yana nuakalikali 'wainega.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Vitanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Vitanidi kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda kumanina i nuakalikaliedaga 'wainega, we'e mogitana 'ada tonuakalikalinina 'wainega ta vevetoketoke-'afo'afo nani matatabuna 'waidie.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 A nuani mogitana 'ai'edi ma yawaida 'alo ta na wafa kebu tamu nani 'ana fata i na ve'idi'idieda Yaubada yana nuakalikali 'wainega. Wata bani'odi anelose, yaiaina, naninidi 'asiau i 'eno'enovi, naninidi 'awaie i na souyedi wata towafa yadi 'eba mia yana toketokena kebu 'adi fata i na ve'idi'idieda.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Kebu tamu nani tabwaotoginega, dibuotoginega wata Yaubada 'ana 'idewadewa matatabuna 'waidiega 'ana fata i na ve'idi'idieda yana nuakalikali 'wainega. Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye bwaikaotogina, 'ada Toveimea Iesu Keliso i sivemageseni 'waideye.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.