Romanos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, 'omi ma fueda Iesu yana 'aila'a, veimea matatabuna 'akonadi 'wa 'asetadi bega a na vonemi. 'Ai'edi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, 'ai'edi i na wafaga 'akonadi veimeanidi i 'iawedi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nagi 'ana sauluva 'wainega a na awatalatutula, side bani'odi. 'Ai'edi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi 'ana veimea i na veveimeyedi. We'e yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi 'ana veimea 'wainega.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Begaidi 'ai'edi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo 'waineye, vavinenidi i sakona 'ana wagava saidamana. We'e 'ai'edi yadi lamoga i na wafa, 'akonadi yavuyavudi veimeanina 'wainega bega 'ai'edi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ekwavo side bani'odi. Tutuyanina Keliso i wafa 'omi taiadi 'wa wafa bega yavuyavumi veimea yana toketokena 'wainega. Tutuya de'e 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega sauluva 'atumaidi 'waidie 'wa na folofolova Yaubada faifaina 'wa da vo 'wa da vuavuaga-'atumai.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Basenadi yada nuanua sakoidi i veveimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga yada nuanua 'waidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda 'waidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na 'i'idewadi. Sauluvanidi faifaidi 'ana tutula wafa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veimea igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu 'ada fata, 'wa da vo veimeanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga 'ida yavuyavuda veimeanidi 'waidiega, bega nuanua nagami wata veimea kilukilumidi taiadi ta bailedi. We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega nuanua 'ivauna ta 'i'idewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 'Akonadi a vona a vo, Veimea i maia Mosese 'wainega i 'eno'enovi begaidi sakona i vevetoketoke.” We'e 'wa da nuaniga, veimeanidi nani sakoidi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana, veimeanidi i veku nika a 'asetai ava'ai sauluvaga sakoidi. 'Ai'edi Yaubada yana veimea kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu 'wa na nuagiva,” wata 'ako kebu a da 'asetai nuagiva nani sakoina.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 We'e veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai bega nuagiva tulina tulina 'adi nuanua i vebwaika 'waikuye. 'Ai'edi veimea kebu i da 'eno'enoviga, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Basenadi Yaubada yana veimea kebu a da 'asetadiga yaku mia 'atumaina, siwe tutuyanina veimeanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke 'waikuye nika a sakona, sakonanina 'ana tutula wafa.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yaubada nuanuana yada mia i na ve'atumai bega veimea i veleda, we'e yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina 'ana tutula wafa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 A geuyaga fai veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veimea 'wainega.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Yaubada yana veimea tauniotogina 'wainega i mai begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata 'atumaidi.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 'Wa da nuani, naninidi 'atumaidi 'waidiega a wafa? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana sakona 'wainega a wafa. Veimea 'atumaidi 'waidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana veimea ta 'asetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yada sakona nani sakoiotogina.”
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ta 'asetai Yaubada yana veimea i veleda, 'anu'anunuda 'adi 'ive'atumai faifaina, we'e yau tomotogaotoga tomogoku 'ana nuanua i vebwaika 'waikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Sauluvanidi a 'i'idewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga, we'e sauluva sakoidi 'eba ve'eduogaogala igodi a baibailaga, siwe a 'i'idewadi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na 'idewadiga, siwe a 'i'idewadi nika vita a vebaeku. Yaku sakonanina 'wainega a 'asetai veimea nani tonovidi a awave'atumaiedi.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na 'idewaiga, ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 A 'asetai kebu tamu nani 'atumaina i da 'eno'eno 'waikuye, we'e mogitana yaku nuanua sakoina nagekuye nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva 'atumaina, siwe kebu 'aku fata.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga ma'itufa sauluva sakoidi kebu nuanuaku, a 'i'idewadi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Naninidi kebu nuanuaku a 'i'idewadiga bega ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yaku 'aseta sauluva 'atumaidi wata sakoidi faifaidi side bani'odi. Tutuyanina nuanuaku sauluva 'atumaidi a na 'idewadi siwe a venua'ivina-sako bega kebu 'aku fata nani 'atumaidi a na 'idewadi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yaubada yana veimea nuanuaku, yaku 'eba sosoana mogitana.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 We'e tomogoku 'waineye 'ana vebae tamu nuanua i yo'eyo'eku nuanuana a na sakona we'e tamu nuanua 'waikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyo'eyo'eyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke 'wa da vo i da yogoyogoniku.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-'afo'afo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi 'ana fata i na 'ita'ita'ieku?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 'Ada Toveimea Iesu Keliso, taunina 'aku to'ita'ita'i, faifaina a vekaiwa Yaubada 'waineye.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.