Romanos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekwavo, 'omi ma fueda Iesu yana 'aila'a, veimea matatabuna 'akonadi 'wa 'asetadi bega a na vonemi. 'Ai'edi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, 'ai'edi i na wafaga 'akonadi veimeanidi i 'iawedi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Nagi 'ana sauluva 'wainega a na awatalatutula, side bani'odi. 'Ai'edi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi 'ana veimea i na veveimeyedi. We'e yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi 'ana veimea 'wainega.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Begaidi 'ai'edi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo 'waineye, vavinenidi i sakona 'ana wagava saidamana. We'e 'ai'edi yadi lamoga i na wafa, 'akonadi yavuyavudi veimeanina 'wainega bega 'ai'edi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ekwavo side bani'odi. Tutuyanina Keliso i wafa 'omi taiadi 'wa wafa bega yavuyavumi veimea yana toketokena 'wainega. Tutuya de'e 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega sauluva 'atumaidi 'waidie 'wa na folofolova Yaubada faifaina 'wa da vo 'wa da vuavuaga-'atumai.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Basenadi yada nuanua sakoidi i veveimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga yada nuanua 'waidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda 'waidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na 'i'idewadi. Sauluvanidi faifaidi 'ana tutula wafa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veimea igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu 'ada fata, 'wa da vo veimeanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga 'ida yavuyavuda veimeanidi 'waidiega, bega nuanua nagami wata veimea kilukilumidi taiadi ta bailedi. We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega nuanua 'ivauna ta 'i'idewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 'Akonadi a vona a vo, Veimea i maia Mosese 'wainega i 'eno'enovi begaidi sakona i vevetoketoke.” We'e 'wa da nuaniga, veimeanidi nani sakoidi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana, veimeanidi i veku nika a 'asetai ava'ai sauluvaga sakoidi. 'Ai'edi Yaubada yana veimea kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu 'wa na nuagiva,” wata 'ako kebu a da 'asetai nuagiva nani sakoina.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 We'e veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai bega nuagiva tulina tulina 'adi nuanua i vebwaika 'waikuye. 'Ai'edi veimea kebu i da 'eno'enoviga, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Basenadi Yaubada yana veimea kebu a da 'asetadiga yaku mia 'atumaina, siwe tutuyanina veimeanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke 'waikuye nika a sakona, sakonanina 'ana tutula wafa.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Yaubada nuanuana yada mia i na ve'atumai bega veimea i veleda, we'e yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina 'ana tutula wafa.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 A geuyaga fai veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veimea 'wainega.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Yaubada yana veimea tauniotogina 'wainega i mai begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata 'atumaidi.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 'Wa da nuani, naninidi 'atumaidi 'waidiega a wafa? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana sakona 'wainega a wafa. Veimea 'atumaidi 'waidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana veimea ta 'asetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yada sakona nani sakoiotogina.”
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ta 'asetai Yaubada yana veimea i veleda, 'anu'anunuda 'adi 'ive'atumai faifaina, we'e yau tomotogaotoga tomogoku 'ana nuanua i vebwaika 'waikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sauluvanidi a 'i'idewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga, we'e sauluva sakoidi 'eba ve'eduogaogala igodi a baibailaga, siwe a 'i'idewadi.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na 'idewadiga, siwe a 'i'idewadi nika vita a vebaeku. Yaku sakonanina 'wainega a 'asetai veimea nani tonovidi a awave'atumaiedi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na 'idewaiga, ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 A 'asetai kebu tamu nani 'atumaina i da 'eno'eno 'waikuye, we'e mogitana yaku nuanua sakoina nagekuye nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva 'atumaina, siwe kebu 'aku fata.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga ma'itufa sauluva sakoidi kebu nuanuaku, a 'i'idewadi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Naninidi kebu nuanuaku a 'i'idewadiga bega ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yaku 'aseta sauluva 'atumaidi wata sakoidi faifaidi side bani'odi. Tutuyanina nuanuaku sauluva 'atumaidi a na 'idewadi siwe a venua'ivina-sako bega kebu 'aku fata nani 'atumaidi a na 'idewadi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yaubada yana veimea nuanuaku, yaku 'eba sosoana mogitana.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 We'e tomogoku 'waineye 'ana vebae tamu nuanua i yo'eyo'eku nuanuana a na sakona we'e tamu nuanua 'waikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyo'eyo'eyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke 'wa da vo i da yogoyogoniku.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-'afo'afo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi 'ana fata i na 'ita'ita'ieku?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 'Ada Toveimea Iesu Keliso, taunina 'aku to'ita'ita'i, faifaina a vekaiwa Yaubada 'waineye.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.