Romanos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, 'omi ma fueda Iesu yana 'aila'a, veimea matatabuna 'akonadi 'wa 'asetadi bega a na vonemi. 'Ai'edi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, 'ai'edi i na wafaga 'akonadi veimeanidi i 'iawedi.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nagi 'ana sauluva 'wainega a na awatalatutula, side bani'odi. 'Ai'edi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi 'ana veimea i na veveimeyedi. We'e yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi 'ana veimea 'wainega.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Begaidi 'ai'edi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo 'waineye, vavinenidi i sakona 'ana wagava saidamana. We'e 'ai'edi yadi lamoga i na wafa, 'akonadi yavuyavudi veimeanina 'wainega bega 'ai'edi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ekwavo side bani'odi. Tutuyanina Keliso i wafa 'omi taiadi 'wa wafa bega yavuyavumi veimea yana toketokena 'wainega. Tutuya de'e 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega sauluva 'atumaidi 'waidie 'wa na folofolova Yaubada faifaina 'wa da vo 'wa da vuavuaga-'atumai.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Basenadi yada nuanua sakoidi i veveimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga yada nuanua 'waidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda 'waidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na 'i'idewadi. Sauluvanidi faifaidi 'ana tutula wafa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veimea igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu 'ada fata, 'wa da vo veimeanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga 'ida yavuyavuda veimeanidi 'waidiega, bega nuanua nagami wata veimea kilukilumidi taiadi ta bailedi. We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega nuanua 'ivauna ta 'i'idewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 'Akonadi a vona a vo, Veimea i maia Mosese 'wainega i 'eno'enovi begaidi sakona i vevetoketoke.” We'e 'wa da nuaniga, veimeanidi nani sakoidi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana, veimeanidi i veku nika a 'asetai ava'ai sauluvaga sakoidi. 'Ai'edi Yaubada yana veimea kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu 'wa na nuagiva,” wata 'ako kebu a da 'asetai nuagiva nani sakoina.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 We'e veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai bega nuagiva tulina tulina 'adi nuanua i vebwaika 'waikuye. 'Ai'edi veimea kebu i da 'eno'enoviga, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Basenadi Yaubada yana veimea kebu a da 'asetadiga yaku mia 'atumaina, siwe tutuyanina veimeanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke 'waikuye nika a sakona, sakonanina 'ana tutula wafa.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Yaubada nuanuana yada mia i na ve'atumai bega veimea i veleda, we'e yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina 'ana tutula wafa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 A geuyaga fai veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veimea 'wainega.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Yaubada yana veimea tauniotogina 'wainega i mai begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata 'atumaidi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 'Wa da nuani, naninidi 'atumaidi 'waidiega a wafa? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana sakona 'wainega a wafa. Veimea 'atumaidi 'waidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana veimea ta 'asetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yada sakona nani sakoiotogina.”
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ta 'asetai Yaubada yana veimea i veleda, 'anu'anunuda 'adi 'ive'atumai faifaina, we'e yau tomotogaotoga tomogoku 'ana nuanua i vebwaika 'waikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Sauluvanidi a 'i'idewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga, we'e sauluva sakoidi 'eba ve'eduogaogala igodi a baibailaga, siwe a 'i'idewadi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na 'idewadiga, siwe a 'i'idewadi nika vita a vebaeku. Yaku sakonanina 'wainega a 'asetai veimea nani tonovidi a awave'atumaiedi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na 'idewaiga, ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 A 'asetai kebu tamu nani 'atumaina i da 'eno'eno 'waikuye, we'e mogitana yaku nuanua sakoina nagekuye nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva 'atumaina, siwe kebu 'aku fata.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga ma'itufa sauluva sakoidi kebu nuanuaku, a 'i'idewadi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Naninidi kebu nuanuaku a 'i'idewadiga bega ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Yaku 'aseta sauluva 'atumaidi wata sakoidi faifaidi side bani'odi. Tutuyanina nuanuaku sauluva 'atumaidi a na 'idewadi siwe a venua'ivina-sako bega kebu 'aku fata nani 'atumaidi a na 'idewadi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Yaubada yana veimea nuanuaku, yaku 'eba sosoana mogitana.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 We'e tomogoku 'waineye 'ana vebae tamu nuanua i yo'eyo'eku nuanuana a na sakona we'e tamu nuanua 'waikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyo'eyo'eyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke 'wa da vo i da yogoyogoniku.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-'afo'afo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi 'ana fata i na 'ita'ita'ieku?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 'Ada Toveimea Iesu Keliso, taunina 'aku to'ita'ita'i, faifaina a vekaiwa Yaubada 'waineye.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.