Romanos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, 'omi ma fueda Iesu yana 'aila'a, veimea matatabuna 'akonadi 'wa 'asetadi bega a na vonemi. 'Ai'edi tamu tomogo ma yawaina i na miamiaga, i lubwaineni veimea matatabuna i na vematayakeyakedi, 'ai'edi i na wafaga 'akonadi veimeanidi i 'iawedi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Nagi 'ana sauluva 'wainega a na awatalatutula, side bani'odi. 'Ai'edi tamu vavine ma yadi lamoga i na miamia, yadi lamoga bola ma yawaina vavinenidi nagi 'ana veimea i na veveimeyedi. We'e yadi lamoga i na wafaga vavinenidi yavuyavudi nagi 'ana veimea 'wainega.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Begaidi 'ai'edi yadi lamoga bola ma yawaina i na baileni i na nago mali tomogo 'waineye, vavinenidi i sakona 'ana wagava saidamana. We'e 'ai'edi yadi lamoga i na wafa, 'akonadi yavuyavudi veimeanina 'wainega bega 'ai'edi i na nagi-vaitugana kebu i da sakonaga.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ekwavo side bani'odi. Tutuyanina Keliso i wafa 'omi taiadi 'wa wafa bega yavuyavumi veimea yana toketokena 'wainega. Tutuya de'e 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, kumanina Yaubada i sivetovoia wafayega bega sauluva 'atumaidi 'waidie 'wa na folofolova Yaubada faifaina 'wa da vo 'wa da vuavuaga-'atumai.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Basenadi yada nuanua sakoidi i veveimeyeda, sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga yada nuanua 'waidie i vebwaika. I vebwaikaga bega tomogoda 'waidie ta vebaeda naninidi i talabodediga nuanuada ta na 'i'idewadi. Sauluvanidi faifaidi 'ana tutula wafa.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Basenadi Yaubada yana veimea igodi ta da vematayakeyakedi siwe kebu 'ada fata, 'wa da vo veimeanidi i da yogonida. Fai Keliso taiadi ta wafaga 'ida yavuyavuda veimeanidi 'waidiega, bega nuanua nagami wata veimea kilukilumidi taiadi ta bailedi. We'e tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega nuanua 'ivauna ta 'i'idewai bega ta folofolova Yaubada faifaina.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 'Akonadi a vona a vo, Veimea i maia Mosese 'wainega i 'eno'enovi begaidi sakona i vevetoketoke.” We'e 'wa da nuaniga, veimeanidi nani sakoidi? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana, veimeanidi i veku nika a 'asetai ava'ai sauluvaga sakoidi. 'Ai'edi Yaubada yana veimea kebu i da vo, Emiavo yadi kukua faifaidi kebu 'wa na nuagiva,” wata 'ako kebu a da 'asetai nuagiva nani sakoina.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 We'e veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai bega nuagiva tulina tulina 'adi nuanua i vebwaika 'waikuye. 'Ai'edi veimea kebu i da 'eno'enoviga, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Basenadi Yaubada yana veimea kebu a da 'asetadiga yaku mia 'atumaina, siwe tutuyanina veimeanina nuagiva faifaina a nogai nuanua sakoidi i vetoketoke 'waikuye nika a sakona, sakonanina 'ana tutula wafa.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Yaubada nuanuana yada mia i na ve'atumai bega veimea i veleda, we'e yau tauniku a geuya, yaku sakonanina faifaina 'ana tutula wafa.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 A geuyaga fai veimeanina 'wainega sakona yana 'eda i veluagai nika i vekalieku, yaku sakona 'ana tutula wafa, 'wa da vo sakona i da luvewafaku Yaubada yana veimea 'wainega.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Yaubada yana veimea tauniotogina 'wainega i mai begaidi veimeanidi magemagetadi, tonovidi wata 'atumaidi.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 'Wa da nuani, naninidi 'atumaidi 'waidiega a wafa? Kebu'a'avaotoga. We'e mogitana sakona 'wainega a wafa. Veimea 'atumaidi 'waidiega sakona i luvewafaku bega yaku nuanua sakoidi i na sivemagesedi. Fai Yaubada yana veimea ta 'asetadi, yada nuanua sakoidi faifaidi ta na vo, Mogitana yada sakona nani sakoiotogina.”
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ta 'asetai Yaubada yana veimea i veleda, 'anu'anunuda 'adi 'ive'atumai faifaina, we'e yau tomotogaotoga tomogoku 'ana nuanua i vebwaika 'waikuye, nika sakona i veveimeyeku.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sauluvanidi a 'i'idewadiga nuaku i vogavogani, fai sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga, we'e sauluva sakoidi 'eba ve'eduogaogala igodi a baibailaga, siwe a 'i'idewadi.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Sauluvanidi kebu nuanuaku a na 'idewadiga, siwe a 'i'idewadi nika vita a vebaeku. Yaku sakonanina 'wainega a 'asetai veimea nani tonovidi a awave'atumaiedi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Fai yau kebu nuanuaku sakona, siwe a na 'idewaiga, ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 A 'asetai kebu tamu nani 'atumaina i da 'eno'eno 'waikuye, we'e mogitana yaku nuanua sakoina nagekuye nuanuana sakona-vebogi. Nuanuaku a da vevesauluva 'atumaina, siwe kebu 'aku fata.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Sauluva 'atumaidi nuanuaku, siwe kebu a da 'idewadiga ma'itufa sauluva sakoidi kebu nuanuaku, a 'i'idewadi.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Naninidi kebu nuanuaku a 'i'idewadiga bega ta 'asetai yau kebu kumaniku a da sakonaga, we'e mogitana sakonanina 'waikuye i 'eno'enoga i vetoketoke.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yaku 'aseta sauluva 'atumaidi wata sakoidi faifaidi side bani'odi. Tutuyanina nuanuaku sauluva 'atumaidi a na 'idewadi siwe a venua'ivina-sako bega kebu 'aku fata nani 'atumaidi a na 'idewadi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Yaubada yana veimea nuanuaku, yaku 'eba sosoana mogitana.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 We'e tomogoku 'waineye 'ana vebae tamu nuanua i yo'eyo'eku nuanuana a na sakona we'e tamu nuanua 'waikuye nuanuana Yaubada yana veimea a na vematayakeyakedi. I veveyo'eyo'eyeku nika sakona tomogokuye i vetoketoke 'wa da vo i da yogoyogoniku.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Vona mogitana yaku mia i sako-'afo'afo, a nuavita bwaikina, sakona tomogokuye i vetoketoke wafa a vaduduni. Aitoi 'ana fata i na 'ita'ita'ieku?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 'Ada Toveimea Iesu Keliso, taunina 'aku to'ita'ita'i, faifaina a vekaiwa Yaubada 'waineye.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.