Romanos 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubuma Ebelamo, kumanina me Diu 'ama wauma 'ana tovelamu a na veifufuyeni. Yana 'aseta i veluagai Yaubada faifaina sauluva tonovina 'wainega.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega Yaubada i da 'ive'atumaia, 'ako yana vematayakayakanina faifaina taunina i da awa'ai'aia. Siwe kebu tamu nani i da 'eno'eno bega 'wainega taunina i na awa'ai'aia Yaubada mataneye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 'Ana 'ive'atumai faifaina basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 'Ai'edi tamu aitoi i na vetofolovaga tamu tomogo 'waineye mani i na veleni. Siwe kebu i na vo, De'e 'ana nuakalikali,” we'e mogitana i na vo, 'Ana tutula, folova vitadi i 'idewadiga faifaina.”
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 We'e 'ive'atumai folova 'wainega kebu faifaina Yaubada i da nuanuaga, vetumagana nani bwaikina 'waineye. Avinodi 'ida tosakona, siwe 'ai'edi ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye ta na ve'atumai mataneye, bega faifaida i na vo, Taunidi yadi sauluva tonovina matakuye, yadi sakona i 'a'ava.”
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Wata bani'odi basenadiotoga Kini Devida i vona 'ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina. I vonaga i vo, Egavo i ve'atumaiga, kebu yadi folova 'alo yadi vematayakayaka 'waidiega, i ve'atumaiga vetumagana'ava 'wainega, 'eba sosoana 'waidie.”
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Wata i vo,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Aitoi yana sakona 'Auvea kebu i na nuanuanidiga,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Sosoananina Devida i voneyeniga, 'wa da nuani, me Diu kumanidiavo bunudi i bobodiga 'aisedi i veveluagai yadi vetumagana 'wainega? Kebu, wata mali tomotoga bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga 'adi fata i na sosoana yadi vetumagana 'wainega. Nani de'e ta 'asetai fai 'akonadi Yaubada yana Buki 'wainega a lu'ivona 'waimie. I vo,
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ma'avia 'ana awave'atumai i veluagai? Nagami Yaubada i awave'atumaieni mulieta bununa i boboi, 'alo bununa i boboina mulieta i awave'atumaieni? Nagami Yaubada i awave'atumaieni, mulieta bununa i boboi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nagami Yaubada i vo, Ebelamo yana vetumagana 'wainega yana sauluva i tonova matakuye,” mulieta i voneni bununa i boboi. I boboiga, yana 'eba 'isa nagami Yaubada i awave'atumaieni yana vetumagana faifaina, mulieta tugusanina i 'ewai. Naninidi i souyedi Ebelamo 'waineye bega egavo tugusanina kebu i da 'ewaiga siwe yadi vetumagana 'aisena 'wainega i ve'atumai Yaubada mataneye, taunidi bani'odi Ebelamo 'ana wauma i vetubuna 'waineye.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Wata bani'odi Ebelamo me Diu tubudi, kumanidiavo Yaubada yana tugusa i 'ewai tomogodi 'waidie. I vetubunaga kebu bunu 'aibobo 'aisena faifainaga, siwe fai yana sauluva i salai. Yana sauluvanina bola kebu bunu 'aibobo i da 'ewaiga, ma yana vetumagana Yaubada 'waineye i miamia.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye i vo, 'Omu wata 'amu wauma fwayafwaya matatabuna a na velemi.” De'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye fai yana vetumagana faifaina Yaubada i vo, Taunina yana sauluva i tonova matakuye,” kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega i da ve'atumaiga.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Yaubada kebu i da vo, Tomotoganidi yaku veimea a veledi Mosese 'wainega i na vematayakeyakedi yaku vona'awaufaufa 'adi mogitana i na veluagadi.”'Ai'edi mogitana, we'e tomotoganidi i vetumaganamo bani'odi? 'Wa da vo i da vetumagana-maimaiga wata Yaubada yana vona'awaufaufa i da venani-'avo'avovo.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kebu 'ana fata tomotoga Yaubada yana vona'awaufaufa 'adi mogitana i na veluagadi, yana veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, fai veimeanidi i geugeudi bega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i sousouyedi 'waidie. 'Ai'edi veimea kebu, 'ako tomotoga kebu i da geugeudi. Siwe fai veimeanidi i 'eno'enovi nika tomotoga i geugeudi 'adi vematavuloga i na veluagai.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Fai veimea 'waidiega Yaubada yana nuasako i sousouyeni, bega yana vona'awaufaufa 'adi mogitana kebu 'ana fata ta na veluagadi veimeanidi 'adi vematayakayaka 'waidiega. We'e mogitana vetumagana'ava 'wainega nika ta na 'asetai mogitana, vona'awaufaufanidi Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye. 'Ai'edi me Diu yadi veimea ta na vematayakeyakediga 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina ta na vetumagana Yaubada 'waineye Ebelamo bani'odi i vetumagana, nika vona'awaufaufa 'adi mogitana ta na veluagadi. 'Ai'edi Ebelamo ta na salaiga, 'ida tubunavo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ta na vetubuna Ebelamo 'waineye faifaina Yaubada i vona yana Buki nageneye i vo,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Basenadiotoga Yaubada Ebelamo i voneni i vo,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo 'ana malamala 100 lilivaneye i 'asetai taumata 'awaneye i tovotovoi we'e yana vavine Sela i vemo'ai kebu 'adi fata venatuna, siwe yana vetumagana kebu i da mwea.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ma yana vetumagana Yaubada yana vona'awaufaufanina faifaina kebu i da venuanaluga, yana vetumagananina i vevetoketoke Yaubada i subiaimo naninina 'awaie i na souyeniga faifaina.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 I nuani mogitana Yaubada ma yana toketokena, ava'ai i vona'awaufeufeniga 'ana mogitana i na souyeni.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yana vetumagananina 'wainega Yaubada i awave'atumaieni i vo, Taunina yana sauluva tonovina matakuye.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 'Ada Toveimeanina Yaubada i 'aniveleneni tomotoga i luvewafai yada sakona faifaidi we'e Yaubada i sivetovoia bega ta ve'atumai mataneye yada sakona i nuatavunidi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.