Romanos 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tubuma Ebelamo, kumanina me Diu 'ama wauma 'ana tovelamu a na veifufuyeni. Yana 'aseta i veluagai Yaubada faifaina sauluva tonovina 'wainega.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 'Ai'edi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega Yaubada i da 'ive'atumaia, 'ako yana vematayakayakanina faifaina taunina i da awa'ai'aia. Siwe kebu tamu nani i da 'eno'eno bega 'wainega taunina i na awa'ai'aia Yaubada mataneye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 'Ana 'ive'atumai faifaina basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 'Ai'edi tamu aitoi i na vetofolovaga tamu tomogo 'waineye mani i na veleni. Siwe kebu i na vo, De'e 'ana nuakalikali,” we'e mogitana i na vo, 'Ana tutula, folova vitadi i 'idewadiga faifaina.”
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 We'e 'ive'atumai folova 'wainega kebu faifaina Yaubada i da nuanuaga, vetumagana nani bwaikina 'waineye. Avinodi 'ida tosakona, siwe 'ai'edi ta na vetumaganamo Yaubada 'waineye ta na ve'atumai mataneye, bega faifaida i na vo, Taunidi yadi sauluva tonovina matakuye, yadi sakona i 'a'ava.”
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Wata bani'odi basenadiotoga Kini Devida i vona 'ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina. I vonaga i vo, Egavo i ve'atumaiga, kebu yadi folova 'alo yadi vematayakayaka 'waidiega, i ve'atumaiga vetumagana'ava 'wainega, 'eba sosoana 'waidie.”
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Wata i vo,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aitoi yana sakona 'Auvea kebu i na nuanuanidiga,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Sosoananina Devida i voneyeniga, 'wa da nuani, me Diu kumanidiavo bunudi i bobodiga 'aisedi i veveluagai yadi vetumagana 'wainega? Kebu, wata mali tomotoga bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga 'adi fata i na sosoana yadi vetumagana 'wainega. Nani de'e ta 'asetai fai 'akonadi Yaubada yana Buki 'wainega a lu'ivona 'waimie. I vo,
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ma'avia 'ana awave'atumai i veluagai? Nagami Yaubada i awave'atumaieni mulieta bununa i boboi, 'alo bununa i boboina mulieta i awave'atumaieni? Nagami Yaubada i awave'atumaieni, mulieta bununa i boboi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nagami Yaubada i vo, Ebelamo yana vetumagana 'wainega yana sauluva i tonova matakuye,” mulieta i voneni bununa i boboi. I boboiga, yana 'eba 'isa nagami Yaubada i awave'atumaieni yana vetumagana faifaina, mulieta tugusanina i 'ewai. Naninidi i souyedi Ebelamo 'waineye bega egavo tugusanina kebu i da 'ewaiga siwe yadi vetumagana 'aisena 'wainega i ve'atumai Yaubada mataneye, taunidi bani'odi Ebelamo 'ana wauma i vetubuna 'waineye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Wata bani'odi Ebelamo me Diu tubudi, kumanidiavo Yaubada yana tugusa i 'ewai tomogodi 'waidie. I vetubunaga kebu bunu 'aibobo 'aisena faifainaga, siwe fai yana sauluva i salai. Yana sauluvanina bola kebu bunu 'aibobo i da 'ewaiga, ma yana vetumagana Yaubada 'waineye i miamia.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye i vo, 'Omu wata 'amu wauma fwayafwaya matatabuna a na velemi.” De'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye fai yana vetumagana faifaina Yaubada i vo, Taunina yana sauluva i tonova matakuye,” kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega i da ve'atumaiga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Yaubada kebu i da vo, Tomotoganidi yaku veimea a veledi Mosese 'wainega i na vematayakeyakedi yaku vona'awaufaufa 'adi mogitana i na veluagadi.”'Ai'edi mogitana, we'e tomotoganidi i vetumaganamo bani'odi? 'Wa da vo i da vetumagana-maimaiga wata Yaubada yana vona'awaufaufa i da venani-'avo'avovo.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kebu 'ana fata tomotoga Yaubada yana vona'awaufaufa 'adi mogitana i na veluagadi, yana veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, fai veimeanidi i geugeudi bega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i sousouyedi 'waidie. 'Ai'edi veimea kebu, 'ako tomotoga kebu i da geugeudi. Siwe fai veimeanidi i 'eno'enovi nika tomotoga i geugeudi 'adi vematavuloga i na veluagai.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Fai veimea 'waidiega Yaubada yana nuasako i sousouyeni, bega yana vona'awaufaufa 'adi mogitana kebu 'ana fata ta na veluagadi veimeanidi 'adi vematayakayaka 'waidiega. We'e mogitana vetumagana'ava 'wainega nika ta na 'asetai mogitana, vona'awaufaufanidi Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye. 'Ai'edi me Diu yadi veimea ta na vematayakeyakediga 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina ta na vetumagana Yaubada 'waineye Ebelamo bani'odi i vetumagana, nika vona'awaufaufa 'adi mogitana ta na veluagadi. 'Ai'edi Ebelamo ta na salaiga, 'ida tubunavo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ta na vetubuna Ebelamo 'waineye faifaina Yaubada i vona yana Buki nageneye i vo,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Basenadiotoga Yaubada Ebelamo i voneni i vo,
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo 'ana malamala 100 lilivaneye i 'asetai taumata 'awaneye i tovotovoi we'e yana vavine Sela i vemo'ai kebu 'adi fata venatuna, siwe yana vetumagana kebu i da mwea.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ma yana vetumagana Yaubada yana vona'awaufaufanina faifaina kebu i da venuanaluga, yana vetumagananina i vevetoketoke Yaubada i subiaimo naninina 'awaie i na souyeniga faifaina.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 I nuani mogitana Yaubada ma yana toketokena, ava'ai i vona'awaufeufeniga 'ana mogitana i na souyeni.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Yana vetumagananina 'wainega Yaubada i awave'atumaieni i vo, Taunina yana sauluva tonovina matakuye.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 'Ada Toveimeanina Yaubada i 'aniveleneni tomotoga i luvewafai yada sakona faifaidi we'e Yaubada i sivetovoia bega ta ve'atumai mataneye yada sakona i nuatavunidi.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.