Romanos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ida yada vetumagana fa'alidi Iesu Keliso 'waineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na 'ivaisedi. Kebu tauni'avada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana 'ifwaidi ta na nuanuanidi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yada 'aivaita 'waidiega yadi mia i na ve'atumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i 'ivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i vona Yaubada 'waineye i vo,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve 'waideye yada tokemaiga wata 'ada 'ivenua-agiagi faifaidi. Naninidi 'waidiega ta nuani ta vetumagana mogitana ava'ai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata 'ivenua-agiagi i veleveledaga, i na 'ivaisemi bega yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na miamia, Iesu Keliso yana tovetutuyamavo 'ada laubwaina bani'odi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Bani'odi 'wa na vevesauluvaga nika 'ami fata ma fuemie bonami 'aitamogana 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Akonadi Keliso i vagavaimi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, wata 'omi bani'odi ma yami sosoana emiavo 'wa na vonedi i na luku 'ami 'aila'a nageneye wata 'wa na veianedi, bega ma fuemie Yaubada 'wa na subisubiai.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu 'adi 'aivaita faifaina bega ta na 'asetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa me Diu tubudiavo 'waidie tomotoga 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vona'awaufaufanina 'ana mogitana i souyeni.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Wata i mai bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na subisubiai i 'isanuakalikaliediga faifaina. Yaubada 'ana subianina mali tomotoga 'waidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wata tamu vona i vo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Wata tamu vona i vo,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Wata Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vona-samula Keliso yana mai faifaina i vo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ita'ita'ieda bega 'ida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami vetumagana 'wainega Yaubada sosoana mogitana i na velevelemi wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami vetumagana 'waineye i na vevetoketoke.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ekwavo, 'ida ma fuedeye Iesu 'ana tovetumaganavo, yau tauniku yaku 'aseta 'wainega a nuani 'omi mogitana yami sauluva 'atumaiotogidi, yami 'aseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina wata 'ami fata ma emiavo 'wa na awave'eda'eda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetomata'aulele faifaina, begaidi de'e yaku kilumanina 'waimie nuanua 'ifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufa'ala vona toketokena a velemi, bega de'e 'ami tolinuata'i.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 We'e yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala 'Atumaina Yaubada 'wainega a lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Yaku folovanina tovelomu bani'odi, taunidi tomotoga yadi 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye, we'e yau, yaku lau'age 'wainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada 'waineye, 'wa da vo a da 'a'anivelenedi nika i na sosoana faifaidi. 'Anu'anunu Magemagetana yana folova 'wainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena 'wainega yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega 'eba sosoana 'waikuye.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Yaku nuanua bwaikina a na lalau'age, bei kebu tamu aitoi Iesu Keliso Valana i da nogaiga, we'e kebu a na nago 'atamananidi 'waidie bei tomotoga 'ifwaidi 'akonadi i vetumagana tofolovavo 'ifwaidi yadi lau'age 'wainega.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki nageneye a na vetutuyameni i vo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Fai nuanuaku a na lalau'age tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga 'waidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” siwe kebu 'aku fata.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani 'adi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tovetumaganavo 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidie i miamiani, ma yadi sosoana yadi 'anivelena-maimaiga i yato, Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye 'adi 'aivaita faifaina.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Tauniotogidi nuanuadi bega i 'aivaita i lubwainedi, fai tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, 'adi 'aila'a 'wainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Kuliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu 'waidiega 'ita'ita'i i veluagai Keliso 'wainega, begaidi yadi 'aivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na 'aniveleneni me Ielusalema 'waidie, i na 'a'ava nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na wai 'waimiamo bega a na nago.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Tutuyanina a na waiga taiadi ta na miamia a nuani mogitana Keliso yana nuakalikali 'ai'aiwabuna 'wainega i na vevesauluva 'atumaina 'waideye.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ekwavo, 'ida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga wata fai 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'wa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina 'wa na 'ivaiseku, ma yami tokemaiga ta na vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaiku.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 'Wa na vevelu'ui nika kebu vita a na veveluagai me Iudia 'waidiega, kumanidiavo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai. Wata 'wa na vevelu'ui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema faifaidi, bega 'adi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na 'ewai.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nuakalikalinina a na veledi i na 'a'ava nika 'ai'edi Yaubada nuanuana a na viwaiga, ma yaku sosoana a na wai a na veluagami, ma fueda veifufu 'atumaidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia 'atumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na 'wea'weabumi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.