Romanos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 'Ida yada vetumagana fa'alidi Iesu Keliso 'waineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na 'ivaisedi. Kebu tauni'avada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana 'ifwaidi ta na nuanuanidi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yada 'aivaita 'waidiega yadi mia i na ve'atumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i 'ivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i vona Yaubada 'waineye i vo,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve 'waideye yada tokemaiga wata 'ada 'ivenua-agiagi faifaidi. Naninidi 'waidiega ta nuani ta vetumagana mogitana ava'ai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata 'ivenua-agiagi i veleveledaga, i na 'ivaisemi bega yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na miamia, Iesu Keliso yana tovetutuyamavo 'ada laubwaina bani'odi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Bani'odi 'wa na vevesauluvaga nika 'ami fata ma fuemie bonami 'aitamogana 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Akonadi Keliso i vagavaimi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, wata 'omi bani'odi ma yami sosoana emiavo 'wa na vonedi i na luku 'ami 'aila'a nageneye wata 'wa na veianedi, bega ma fuemie Yaubada 'wa na subisubiai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu 'adi 'aivaita faifaina bega ta na 'asetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa me Diu tubudiavo 'waidie tomotoga 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vona'awaufaufanina 'ana mogitana i souyeni.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Wata i mai bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na subisubiai i 'isanuakalikaliediga faifaina. Yaubada 'ana subianina mali tomotoga 'waidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wata tamu vona i vo,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Wata tamu vona i vo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wata Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vona-samula Keliso yana mai faifaina i vo,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ita'ita'ieda bega 'ida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami vetumagana 'wainega Yaubada sosoana mogitana i na velevelemi wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami vetumagana 'waineye i na vevetoketoke.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ekwavo, 'ida ma fuedeye Iesu 'ana tovetumaganavo, yau tauniku yaku 'aseta 'wainega a nuani 'omi mogitana yami sauluva 'atumaiotogidi, yami 'aseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina wata 'ami fata ma emiavo 'wa na awave'eda'eda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetomata'aulele faifaina, begaidi de'e yaku kilumanina 'waimie nuanua 'ifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufa'ala vona toketokena a velemi, bega de'e 'ami tolinuata'i.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 We'e yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala 'Atumaina Yaubada 'wainega a lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Yaku folovanina tovelomu bani'odi, taunidi tomotoga yadi 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye, we'e yau, yaku lau'age 'wainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada 'waineye, 'wa da vo a da 'a'anivelenedi nika i na sosoana faifaidi. 'Anu'anunu Magemagetana yana folova 'wainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena 'wainega yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega 'eba sosoana 'waikuye.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yaku nuanua bwaikina a na lalau'age, bei kebu tamu aitoi Iesu Keliso Valana i da nogaiga, we'e kebu a na nago 'atamananidi 'waidie bei tomotoga 'ifwaidi 'akonadi i vetumagana tofolovavo 'ifwaidi yadi lau'age 'wainega.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki nageneye a na vetutuyameni i vo,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Fai nuanuaku a na lalau'age tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga 'waidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” siwe kebu 'aku fata.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani 'adi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tovetumaganavo 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidie i miamiani, ma yadi sosoana yadi 'anivelena-maimaiga i yato, Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye 'adi 'aivaita faifaina.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi bega i 'aivaita i lubwainedi, fai tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, 'adi 'aila'a 'wainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Kuliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu 'waidiega 'ita'ita'i i veluagai Keliso 'wainega, begaidi yadi 'aivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na 'aniveleneni me Ielusalema 'waidie, i na 'a'ava nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na wai 'waimiamo bega a na nago.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Tutuyanina a na waiga taiadi ta na miamia a nuani mogitana Keliso yana nuakalikali 'ai'aiwabuna 'wainega i na vevesauluva 'atumaina 'waideye.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ekwavo, 'ida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga wata fai 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'wa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina 'wa na 'ivaiseku, ma yami tokemaiga ta na vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaiku.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 'Wa na vevelu'ui nika kebu vita a na veveluagai me Iudia 'waidiega, kumanidiavo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai. Wata 'wa na vevelu'ui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema faifaidi, bega 'adi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na 'ewai.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nuakalikalinina a na veledi i na 'a'ava nika 'ai'edi Yaubada nuanuana a na viwaiga, ma yaku sosoana a na wai a na veluagami, ma fueda veifufu 'atumaidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia 'atumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na 'wea'weabumi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.