Romanos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 'Ida yada vetumagana fa'alidi Iesu Keliso 'waineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na 'ivaisedi. Kebu tauni'avada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana 'ifwaidi ta na nuanuanidi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yada 'aivaita 'waidiega yadi mia i na ve'atumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i 'ivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i vona Yaubada 'waineye i vo,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve 'waideye yada tokemaiga wata 'ada 'ivenua-agiagi faifaidi. Naninidi 'waidiega ta nuani ta vetumagana mogitana ava'ai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata 'ivenua-agiagi i veleveledaga, i na 'ivaisemi bega yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na miamia, Iesu Keliso yana tovetutuyamavo 'ada laubwaina bani'odi.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Bani'odi 'wa na vevesauluvaga nika 'ami fata ma fuemie bonami 'aitamogana 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Akonadi Keliso i vagavaimi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, wata 'omi bani'odi ma yami sosoana emiavo 'wa na vonedi i na luku 'ami 'aila'a nageneye wata 'wa na veianedi, bega ma fuemie Yaubada 'wa na subisubiai.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu 'adi 'aivaita faifaina bega ta na 'asetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa me Diu tubudiavo 'waidie tomotoga 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vona'awaufaufanina 'ana mogitana i souyeni.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Wata i mai bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na subisubiai i 'isanuakalikaliediga faifaina. Yaubada 'ana subianina mali tomotoga 'waidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Wata tamu vona i vo,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Wata tamu vona i vo,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Wata Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vona-samula Keliso yana mai faifaina i vo,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ita'ita'ieda bega 'ida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami vetumagana 'wainega Yaubada sosoana mogitana i na velevelemi wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami vetumagana 'waineye i na vevetoketoke.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ekwavo, 'ida ma fuedeye Iesu 'ana tovetumaganavo, yau tauniku yaku 'aseta 'wainega a nuani 'omi mogitana yami sauluva 'atumaiotogidi, yami 'aseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina wata 'ami fata ma emiavo 'wa na awave'eda'eda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetomata'aulele faifaina, begaidi de'e yaku kilumanina 'waimie nuanua 'ifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufa'ala vona toketokena a velemi, bega de'e 'ami tolinuata'i.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 We'e yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala 'Atumaina Yaubada 'wainega a lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Yaku folovanina tovelomu bani'odi, taunidi tomotoga yadi 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye, we'e yau, yaku lau'age 'wainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada 'waineye, 'wa da vo a da 'a'anivelenedi nika i na sosoana faifaidi. 'Anu'anunu Magemagetana yana folova 'wainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena 'wainega yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega 'eba sosoana 'waikuye.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yaku nuanua bwaikina a na lalau'age, bei kebu tamu aitoi Iesu Keliso Valana i da nogaiga, we'e kebu a na nago 'atamananidi 'waidie bei tomotoga 'ifwaidi 'akonadi i vetumagana tofolovavo 'ifwaidi yadi lau'age 'wainega.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki nageneye a na vetutuyameni i vo,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Fai nuanuaku a na lalau'age tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga 'waidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” siwe kebu 'aku fata.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani 'adi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tovetumaganavo 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidie i miamiani, ma yadi sosoana yadi 'anivelena-maimaiga i yato, Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye 'adi 'aivaita faifaina.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi bega i 'aivaita i lubwainedi, fai tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, 'adi 'aila'a 'wainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Kuliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu 'waidiega 'ita'ita'i i veluagai Keliso 'wainega, begaidi yadi 'aivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na 'aniveleneni me Ielusalema 'waidie, i na 'a'ava nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na wai 'waimiamo bega a na nago.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tutuyanina a na waiga taiadi ta na miamia a nuani mogitana Keliso yana nuakalikali 'ai'aiwabuna 'wainega i na vevesauluva 'atumaina 'waideye.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ekwavo, 'ida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga wata fai 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'wa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina 'wa na 'ivaiseku, ma yami tokemaiga ta na vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaiku.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 'Wa na vevelu'ui nika kebu vita a na veveluagai me Iudia 'waidiega, kumanidiavo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai. Wata 'wa na vevelu'ui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema faifaidi, bega 'adi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na 'ewai.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Nuakalikalinina a na veledi i na 'a'ava nika 'ai'edi Yaubada nuanuana a na viwaiga, ma yaku sosoana a na wai a na veluagami, ma fueda veifufu 'atumaidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia 'atumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na 'wea'weabumi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.