Romanos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 'Ida yada vetumagana fa'alidi Iesu Keliso 'waineye, i lubwaineda egavo yadi vetumagana mweadi ta na 'ivaisedi. Kebu tauni'avada faifaida ta na nuanua, wata edavo tovetumagana 'ifwaidi ta na nuanuanidi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yada 'aivaita 'waidiega yadi mia i na ve'atumai wata yadi vetumagana i na vetoketoke.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Keliso kebu taunina faifaina i da nuanua, wata mali tomotoga i 'ivaisedi. Yana sauluvanina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i vona Yaubada 'waineye i vo,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna i veve 'waideye yada tokemaiga wata 'ada 'ivenua-agiagi faifaidi. Naninidi 'waidiega ta nuani ta vetumagana mogitana ava'ai basenadi Yaubada i vona'awaufaufa i na veledaga, mogitana ta na veluagadi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku Yaubada kumanina tokemaiga wata 'ivenua-agiagi i veleveledaga, i na 'ivaisemi bega yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'wa na miamia, Iesu Keliso yana tovetutuyamavo 'ada laubwaina bani'odi.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Bani'odi 'wa na vevesauluvaga nika 'ami fata ma fuemie bonami 'aitamogana 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso Tamana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Akonadi Keliso i vagavaimi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, wata 'omi bani'odi ma yami sosoana emiavo 'wa na vonedi i na luku 'ami 'aila'a nageneye wata 'wa na veianedi, bega ma fuemie Yaubada 'wa na subisubiai.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 A na vonemi, Keliso i vetofolova me Diu 'adi 'aivaita faifaina bega ta na 'asetai Yaubada yana Vona, vona mogitana. Basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa me Diu tubudiavo 'waidie tomotoga 'adi 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina, bega Keliso i mai nika yana vona'awaufaufanina 'ana mogitana i souyeni.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Wata i mai bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na subisubiai i 'isanuakalikaliediga faifaina. Yaubada 'ana subianina mali tomotoga 'waidiega faifaina i kilumi yana Buki nageneye i vo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Wata tamu vona i vo,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Wata tamu vona i vo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Wata Yaubada yana tolu'ivona Aisea i vona-samula Keliso yana mai faifaina i vo,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ita'ita'ieda bega 'ida ta nuani ta vetumagana mogitana ta na veluagai. Begaidi a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami vetumagana 'wainega Yaubada sosoana mogitana i na velevelemi wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi. Naninidi i na velemi bega 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega yami vetumagana 'waineye i na vevetoketoke.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ekwavo, 'ida ma fuedeye Iesu 'ana tovetumaganavo, yau tauniku yaku 'aseta 'wainega a nuani 'omi mogitana yami sauluva 'atumaiotogidi, yami 'aseta bwaikidi Iesu Keliso faifaina wata 'ami fata ma emiavo 'wa na awave'eda'eda bega yami vetumagana i na vetoketoke.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetomata'aulele faifaina, begaidi de'e yaku kilumanina 'waimie nuanua 'ifwaidi a sivemagesedi, ma yaku venuafoufa'ala vona toketokena a velemi, bega de'e 'ami tolinuata'i.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 We'e yau a vetofolova Iesu Keliso faifaina, Vala 'Atumaina Yaubada 'wainega a lulu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Yaku folovanina tovelomu bani'odi, taunidi tomotoga yadi 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye, we'e yau, yaku lau'age 'wainega tomotoga taunidi i tautauyedi Yaubada 'waineye, 'wa da vo a da 'a'anivelenedi nika i na sosoana faifaidi. 'Anu'anunu Magemagetana yana folova 'wainega tomotoganidi yadi sauluva magemagetadi Yaubada mataneye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fai Iesu Keliso yana toketokena 'wainega yaku folova Yaubada faifaina ma vuagina, bega 'eba sosoana 'waikuye.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Yaku nuanua bwaikina a na lalau'age, bei kebu tamu aitoi Iesu Keliso Valana i da nogaiga, we'e kebu a na nago 'atamananidi 'waidie bei tomotoga 'ifwaidi 'akonadi i vetumagana tofolovavo 'ifwaidi yadi lau'age 'wainega.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nuanuaku tamu vona Yaubada yana Buki nageneye a na vetutuyameni i vo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Fai nuanuaku a na lalau'age tomotoganidi Iesu Valana kebu i da nogaiga 'waidie, tutuya fuedi igodi a vo, A na wai Loma,” siwe kebu 'aku fata.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Siwe nagami a na nago Ielusalema, Yaubada yana tomotoga bei i miamiani 'adi nuakalikali a na naweni a na veledi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tovetumaganavo 'awalawa Masidonia wata Kulisi 'waidie i miamiani, ma yadi sosoana yadi 'anivelena-maimaiga i yato, Yaubada yana tomotoga i vewekowekoma Ielusalema nageneye 'adi 'aivaita faifaina.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tauniotogidi nuanuadi bega i 'aivaita i lubwainedi, fai tovetumagananidi i vewekowekomaga taunidi me Diu, 'adi 'aila'a 'wainega Keliso i tubuga. Me Masidonia wata me Kuliki taunidi kebu Diu, siwe me Diu 'waidiega 'ita'ita'i i veluagai Keliso 'wainega, begaidi yadi 'aivaita mani i vetuneiga i lubwaineni.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tutuyanina yadi nuakalikali matatabuna a na 'aniveleneni me Ielusalema 'waidie, i na 'a'ava nika a na vilaku a na wai a na nago Sifeni, a na wai 'waimiamo bega a na nago.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tutuyanina a na waiga taiadi ta na miamia a nuani mogitana Keliso yana nuakalikali 'ai'aiwabuna 'wainega i na vevesauluva 'atumaina 'waideye.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ekwavo, 'ida fai Toveimea Iesu Keliso yana tomotoga wata fai 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'wa nunuakalikali, bega nuanuaku bwaikina 'wa na 'ivaiseku, ma yami tokemaiga ta na vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaiku.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 'Wa na vevelu'ui nika kebu vita a na veveluagai me Iudia 'waidiega, kumanidiavo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai. Wata 'wa na vevelu'ui Yaubada yana tomotoga i miamiani Ielusalema faifaidi, bega 'adi nuakalikali kebu i na baileni, ma yadi sosoana i na 'ewai.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nuakalikalinina a na veledi i na 'a'ava nika 'ai'edi Yaubada nuanuana a na viwaiga, ma yaku sosoana a na wai a na veluagami, ma fueda veifufu 'atumaidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada, kumanina nuanua bikana i veleveleda mia 'atumaina taiadi, lilivamie i na miamia i na 'wea'weabumi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.