Romanos 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso 'waineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu 'wa na baileni 'wa na voneni i na luku yami 'aila'a 'waineye. We'e sauluva 'ifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta i vo, 'Ani'ani matatabuna 'aisaya taiadi Yaubada yana 'anivelena faifaida, 'ana fata matatabuna ta na 'anidi.” We'e 'ifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu 'aisaya i da 'ani'ani, 'ani'ani'ava i 'ani'ani.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na 'anidiga, kebu i da lubwainedi i na awavesako tove'udigana 'waidie, wata bani'odi tomotoganidi i veve'udigana 'aisaya, kebu to'ani i na awavesakoyedi fai 'akonadi Yaubada i tauyedi i luku yana 'Aila'a 'waineye.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 'Omi kebu tomotoganidi 'adi toveimea, 'wa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. 'Adi Toveimea Yaubada 'aisena i na veimea, i na awavesakoyedi 'alo i na awave'atumaiedi. 'Ana fata i na awave'atumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na sakona i na tovotovoi fa'alina.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 We'e tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta tamu 'aiata 'ana laubwaina 'odu'odu faifaina, we'e tomotoga 'ifwaidi yadi 'aseta 'aiata matatabuna i vesala. I lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venua'ivina yami 'aiata 'eba 'odu faifaina.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Egavo i na 'odu'odu tamu 'aiata 'waineye, 'Auvea i veve'ililibuyeni. Egavo 'ani'ani wata 'aisaya matatabuna i 'ani'anidiga, 'Auvea i veve'ililibuyeni fai i vevekaiwa Yaubada 'waineye. We'e egavo 'ani'ani 'ifwaidi i veve'udigana nuanuadi 'Auvea i na veve'ililibuyeni, wata i vevekaiwa Yaubada 'waineye.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Fai nuanuana 'ida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia 'alo ta na wafaga, siwe taunina 'ada Toveimea.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Fueda Keliso 'ada Toveimea bega kebu i da lubwainemi emiavo 'wa na awavesakoyedi 'alo 'wa na sidibidibiedi, fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Bega 'aitamogana 'aitamogana taunida yada sauluva ta na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. We'e mogitana, nagami 'wa na venua'ivina-vagata mulieta 'wa na vevesauluva 'atumaina, i na nunago tamu yami sauluva emiavo tovetumagana i na vetutuyameni nika i na sakona.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Yau a miave'itubama 'aku Toveimea Iesu taiadi bega a 'asetai mogitana kebu tamu 'ani'ani 'alo 'aisaya 'waidiega sakona i na souyeni. 'Ai'edi aitoi tamu 'aisaya 'alo 'ani'ani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'ania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina 'aiseotogina faifaina i na talabodeni kebu i na 'ania.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 'Ai'edi tamu ava'ai 'wa na 'ani'ania siwe 'ani'aninina faifaina iamu 'akonadi taunina i bodai, i na 'isemi i na nuavitaga, 'ana 'isa kebu 'wa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na 'iseni i na vo, Yau wata a na 'idewai,” nika i na sakona.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 'Ai'edi tamu sauluva 'omi 'waimie 'atumaina, we'e 'ifwaidi tomotoga 'waidie sakoina, kebu matadie 'wa na 'idewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 'Ida Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi 'ai'edi ta na 'ani'ani wata ta na yemuyemu 'alo ta na veve'udigana kebu tamu ava'ai, nani siaidi 'waideye, we'e mogitana nani bwaikidi 'waideye, yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi 'Anu'anunu Magemagetana i veleveleda.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vevesaluvedi yami folova Keliso faifaina, Yaubada i na sosoana wata tomotoga i na awave'atumaiemi.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Fai sauluvanidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veveiana yada mia i na ve'atumai, wata ma edavo ta na ve'ivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 'Ani'ani wata 'aisaya matatabuna 'atumaidi, siwe 'ai'edi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na 'isemi 'wa na 'ani'aniga wata i na 'ani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina 'wainega ava'ai Yaubada i 'i'idewadiga iami 'waineye 'wa na 'ivesakoi.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 'Ai'edi 'aisaya 'wa na 'ani'ani 'alo ufa toketokena 'wa na yemuyemu, 'alo tamu yami sauluva iami i na vetutuyameni nika i na sakona, i lubwainemi sauluvanina 'wa na baileni.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Naninidi 'ifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega, 'omi 'aisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi 'wa na venua'ivina. 'Ai'edi tamu sauluva 'wa awave'atumaieniga 'wa na 'i'idewai, nika 'ami vebae 'waidie 'wa na nuani kebu 'wa da sakonaga, 'eba sosoana 'waimie.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana tamu nani i na 'ania siwe wata i na vo, A na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na 'ania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi 'wa na vo, 'A na 'idewaiga 'a na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata 'wa na 'idewaiga, 'akonadi 'wa sakona.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.