Romanos 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso 'waineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu 'wa na baileni 'wa na voneni i na luku yami 'aila'a 'waineye. We'e sauluva 'ifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta i vo, 'Ani'ani matatabuna 'aisaya taiadi Yaubada yana 'anivelena faifaida, 'ana fata matatabuna ta na 'anidi.” We'e 'ifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu 'aisaya i da 'ani'ani, 'ani'ani'ava i 'ani'ani.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na 'anidiga, kebu i da lubwainedi i na awavesako tove'udigana 'waidie, wata bani'odi tomotoganidi i veve'udigana 'aisaya, kebu to'ani i na awavesakoyedi fai 'akonadi Yaubada i tauyedi i luku yana 'Aila'a 'waineye.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 'Omi kebu tomotoganidi 'adi toveimea, 'wa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. 'Adi Toveimea Yaubada 'aisena i na veimea, i na awavesakoyedi 'alo i na awave'atumaiedi. 'Ana fata i na awave'atumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na sakona i na tovotovoi fa'alina.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 We'e tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta tamu 'aiata 'ana laubwaina 'odu'odu faifaina, we'e tomotoga 'ifwaidi yadi 'aseta 'aiata matatabuna i vesala. I lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venua'ivina yami 'aiata 'eba 'odu faifaina.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Egavo i na 'odu'odu tamu 'aiata 'waineye, 'Auvea i veve'ililibuyeni. Egavo 'ani'ani wata 'aisaya matatabuna i 'ani'anidiga, 'Auvea i veve'ililibuyeni fai i vevekaiwa Yaubada 'waineye. We'e egavo 'ani'ani 'ifwaidi i veve'udigana nuanuadi 'Auvea i na veve'ililibuyeni, wata i vevekaiwa Yaubada 'waineye.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Fai nuanuana 'ida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia 'alo ta na wafaga, siwe taunina 'ada Toveimea.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Fueda Keliso 'ada Toveimea bega kebu i da lubwainemi emiavo 'wa na awavesakoyedi 'alo 'wa na sidibidibiedi, fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Bega 'aitamogana 'aitamogana taunida yada sauluva ta na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. We'e mogitana, nagami 'wa na venua'ivina-vagata mulieta 'wa na vevesauluva 'atumaina, i na nunago tamu yami sauluva emiavo tovetumagana i na vetutuyameni nika i na sakona.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Yau a miave'itubama 'aku Toveimea Iesu taiadi bega a 'asetai mogitana kebu tamu 'ani'ani 'alo 'aisaya 'waidiega sakona i na souyeni. 'Ai'edi aitoi tamu 'aisaya 'alo 'ani'ani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'ania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina 'aiseotogina faifaina i na talabodeni kebu i na 'ania.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 'Ai'edi tamu ava'ai 'wa na 'ani'ania siwe 'ani'aninina faifaina iamu 'akonadi taunina i bodai, i na 'isemi i na nuavitaga, 'ana 'isa kebu 'wa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na 'iseni i na vo, Yau wata a na 'idewai,” nika i na sakona.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 'Ai'edi tamu sauluva 'omi 'waimie 'atumaina, we'e 'ifwaidi tomotoga 'waidie sakoina, kebu matadie 'wa na 'idewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 'Ida Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi 'ai'edi ta na 'ani'ani wata ta na yemuyemu 'alo ta na veve'udigana kebu tamu ava'ai, nani siaidi 'waideye, we'e mogitana nani bwaikidi 'waideye, yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi 'Anu'anunu Magemagetana i veleveleda.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vevesaluvedi yami folova Keliso faifaina, Yaubada i na sosoana wata tomotoga i na awave'atumaiemi.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Fai sauluvanidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veveiana yada mia i na ve'atumai, wata ma edavo ta na ve'ivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 'Ani'ani wata 'aisaya matatabuna 'atumaidi, siwe 'ai'edi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na 'isemi 'wa na 'ani'aniga wata i na 'ani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina 'wainega ava'ai Yaubada i 'i'idewadiga iami 'waineye 'wa na 'ivesakoi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 'Ai'edi 'aisaya 'wa na 'ani'ani 'alo ufa toketokena 'wa na yemuyemu, 'alo tamu yami sauluva iami i na vetutuyameni nika i na sakona, i lubwainemi sauluvanina 'wa na baileni.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Naninidi 'ifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega, 'omi 'aisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi 'wa na venua'ivina. 'Ai'edi tamu sauluva 'wa awave'atumaieniga 'wa na 'i'idewai, nika 'ami vebae 'waidie 'wa na nuani kebu 'wa da sakonaga, 'eba sosoana 'waimie.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana tamu nani i na 'ania siwe wata i na vo, A na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na 'ania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi 'wa na vo, 'A na 'idewaiga 'a na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata 'wa na 'idewaiga, 'akonadi 'wa sakona.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.