Romanos 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni Iesu Keliso 'waineye siwe yana vetumagananina bola kebu i da vetoketoke, kebu 'wa na baileni 'wa na voneni i na luku yami 'aila'a 'waineye. We'e sauluva 'ifwaidi faifaidi i vevenuanaluga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta i vo, 'Ani'ani matatabuna 'aisaya taiadi Yaubada yana 'anivelena faifaida, 'ana fata matatabuna ta na 'anidi.” We'e 'ifwaidi yadi vetumagana mweadi taunidi i bodadi kebu 'aisaya i da 'ani'ani, 'ani'ani'ava i 'ani'ani.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Egavo nani matatabuna i na 'anidiga, kebu i da lubwainedi i na awavesako tove'udigana 'waidie, wata bani'odi tomotoganidi i veve'udigana 'aisaya, kebu to'ani i na awavesakoyedi fai 'akonadi Yaubada i tauyedi i luku yana 'Aila'a 'waineye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 'Omi kebu tomotoganidi 'adi toveimea, 'wa na awavesakoyediga kebu i da lubwaineniga. 'Adi Toveimea Yaubada 'aisena i na veimea, i na awavesakoyedi 'alo i na awave'atumaiedi. 'Ana fata i na awave'atumaiedi fai taunina yana toketokena i na veledi bega kebu i na sakona i na tovotovoi fa'alina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 We'e tovetumagana 'ifwaidi yadi 'aseta tamu 'aiata 'ana laubwaina 'odu'odu faifaina, we'e tomotoga 'ifwaidi yadi 'aseta 'aiata matatabuna i vesala. I lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venua'ivina yami 'aiata 'eba 'odu faifaina.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Egavo i na 'odu'odu tamu 'aiata 'waineye, 'Auvea i veve'ililibuyeni. Egavo 'ani'ani wata 'aisaya matatabuna i 'ani'anidiga, 'Auvea i veve'ililibuyeni fai i vevekaiwa Yaubada 'waineye. We'e egavo 'ani'ani 'ifwaidi i veve'udigana nuanuadi 'Auvea i na veve'ililibuyeni, wata i vevekaiwa Yaubada 'waineye.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Fai nuanuana 'ida yana tomotoga, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana bega ma yawaida ta na miamia 'alo ta na wafaga, siwe taunina 'ada Toveimea.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Fueda Keliso 'ada Toveimea bega kebu i da lubwainemi emiavo 'wa na awavesakoyedi 'alo 'wa na sidibidibiedi, fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye i na veimeyeda yada sauluva faifaidi.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 I na veimeyedaga fai yana vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Bega 'aitamogana 'aitamogana taunida yada sauluva ta na lu'ivoneyedi Yaubada 'waineye.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Fai 'awaie matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, kebu wata edavo ta na awavesakoyediga. We'e mogitana, nagami 'wa na venua'ivina-vagata mulieta 'wa na vevesauluva 'atumaina, i na nunago tamu yami sauluva emiavo tovetumagana i na vetutuyameni nika i na sakona.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Yau a miave'itubama 'aku Toveimea Iesu taiadi bega a 'asetai mogitana kebu tamu 'ani'ani 'alo 'aisaya 'waidiega sakona i na souyeni. 'Ai'edi aitoi tamu 'aisaya 'alo 'ani'ani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'ania a na sakona Yaubada mataneye,” taunina 'aiseotogina faifaina i na talabodeni kebu i na 'ania.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 'Ai'edi tamu ava'ai 'wa na 'ani'ania siwe 'ani'aninina faifaina iamu 'akonadi taunina i bodai, i na 'isemi i na nuavitaga, 'ana 'isa kebu 'wa da nuakalikalieni. Tomotoganina ma fuemie faifaimi Keliso i wafa, bega kebu i da lubwainemi tamu yami sauluva i na 'iseni i na vo, Yau wata a na 'idewai,” nika i na sakona.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 'Ai'edi tamu sauluva 'omi 'waimie 'atumaina, we'e 'ifwaidi tomotoga 'waidie sakoina, kebu matadie 'wa na 'idewaiga i na nunago sauluvanina i na awavesakoyeni.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 'Ida Yaubada yana tomotoga i veveimeyeda begaidi 'ai'edi ta na 'ani'ani wata ta na yemuyemu 'alo ta na veve'udigana kebu tamu ava'ai, nani siaidi 'waideye, we'e mogitana nani bwaikidi 'waideye, yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye, yada nuanua i na bika wata ta na sososoana. Naninidi bwaikidi 'Anu'anunu Magemagetana i veleveleda.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vevesaluvedi yami folova Keliso faifaina, Yaubada i na sosoana wata tomotoga i na awave'atumaiemi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Fai sauluvanidi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega nani bwaikidi, tutuya fuedi ta na vewavawava ta na veveiana yada mia i na ve'atumai, wata ma edavo ta na ve'ivaivaita nika yada vetumagana i na vevetoketoke.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 'Ani'ani wata 'aisaya matatabuna 'atumaidi, siwe 'ai'edi tamu aitoi tamu nani faifaina i na vo, 'Ai'edi a na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na 'isemi 'wa na 'ani'aniga wata i na 'ani nika i na sakona. Kebu yami sauluvanina 'wainega ava'ai Yaubada i 'i'idewadiga iami 'waineye 'wa na 'ivesakoi.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 'Ai'edi 'aisaya 'wa na 'ani'ani 'alo ufa toketokena 'wa na yemuyemu, 'alo tamu yami sauluva iami i na vetutuyameni nika i na sakona, i lubwainemi sauluvanina 'wa na baileni.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Naninidi 'ifwaidi tomotoga i talabodediga kebu faifaidi 'wa na ve'ikwayekwayega, 'omi 'aisemi wata Yaubada taiadi naninidi faifaidi 'wa na venua'ivina. 'Ai'edi tamu sauluva 'wa awave'atumaieniga 'wa na 'i'idewai, nika 'ami vebae 'waidie 'wa na nuani kebu 'wa da sakonaga, 'eba sosoana 'waimie.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana tamu nani i na 'ania siwe wata i na vo, A na 'aniaga a na sakona Yaubada mataneye,” i na kwayega i na 'ania, mogitana i sakona. Sauluva matatabuna faifaidi 'wa na vo, 'A na 'idewaiga 'a na sakona Yaubada mataneye,” siwe wata 'wa na 'idewaiga, 'akonadi 'wa sakona.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.