Romanos 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I lubwaineni tomotoga matatabuda kabemani yadi veimea ta na vematayakeyakedi fai veimea matatabuna i mai Yaubada 'wainega. Toveimeanidi Yaubada i silakaidi bega ma yadi veimea.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Begaidi egavo toveimea yadi veimea i na baila, siwe 'asa'aiana wata Yaubada yana veimea i baila, taunidi 'adi vematavuloga i 'i'idewai.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Egavo yadi sauluva 'atumaidi kebu i na kolologa kabemani yadi veimea faifaina, we'e mogitana egavo yadi veimea i geugeudi i na kololo. 'Ai'edi kebu nuanuami 'wa na kololo kabemani 'waidie 'wa na vevesauluva 'atumaina nika i na subiami yami sauluva faifaidi.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo yami 'atumaina faifaina i folofolova, we'e 'ai'edi sauluva sakoina 'wa na 'idewaiga 'ana fata 'wa na kololoyedi fai 'akonadi yadi veimea i 'eno'eno vematavuloga faifaina. Toveimeanidi Yaubada yana tofolovavo bega tosakona Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga i na veluagadi toveimeanidi 'waidiega.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Begaidi i lubwainemi toveimea yadi veimea 'wa na vevematayakeyakedi, kebu vematavuloga 'aisena faifaina 'wa na nuanua, siwe wata yada nuanua 'waidie ta vebaeda i lubwaineda ta na vevematayakeyakedi.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Wata fai Yaubada kabemani i silakaidi, begaidi takesi 'wa na yatoyato. Toveimea yadi folova tulina tulina i 'i'idewadiga siwe 'asa'aiana Yaubada faifaina i folofolova.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 'Ai'edi tamu aitoi 'wa da tutuli tamu nani faifaina i lubwaineni 'wa na 'anivelenamo. Takesi tulina tulina 'wa na yatoyato wata toveimea 'aitamogana 'aitamogana 'wa na veve'ililibuyedi.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 'Ai'edi tamu nani 'wa na 'ewa-maimaigi 'alo 'wa na 'uneiga, i lubwainemi 'wa na tutuli kebu i na 'eno'enoga. We'e tamu nani kebu 'ami fata 'wa na tutuliga, fai 'ami nuakalikali bwaikina 'wa na tutula-wayogeni, i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikalimo. 'Ai'edi aitoi tomotoga i na nuakalikaliediga, siwe 'asa'aiana Yaubada yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veimea i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye, side bani'odi i vo,
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Egavo ediavo i na nuakalikaliediga kebu 'adi fata sauluva sakoina i na 'idewai 'waidie. Begaidi 'ai'edi ta na nuakalikali, siwe 'asa'aiana 'akonadi Yaubada yana veimea matatabuna ta vevematayakeyakedi.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 I lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali fai tutuya de'e ta 'asetai Iesu yana vila-vaitugana i vevelilivana. Basenadi tutuyanina ta vetumagana Iesu 'waineye ta vo, Iesu yana vila-vaitugana i velilivana.” We'e 'asiau ta na vo, 'Akonadi i vagamai bega i na 'ita'ita'ieda.” Fai yana mai sai'afoga, kebu 'wa na 'eno'enoga, 'wa na tovoi 'wa na lulukamata.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Lovana sai'afoga i na 'a'ava, 'aiata 'akonadi i vagamai sai'afoga i na magetai, begaidi dudubala 'ana sauluva ta na bailedi, yada sauluva magemagetadi 'waidiega ta na vevetalaga Yaubada faifaina.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 'Ida mageta 'ana tomotoga, ava'ai sauluvaga i lubwaineda ta na 'i'idewadi. Kebu 'wa na toke ufa toketokena 'wa na yemu bola nuami i na lugaugaudi 'wa na lu'avo'avovo. Kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo, kebu bunu 'ana nuanua sakoidi faifaidi 'wa na nuanua, ve'ikwayekwayega 'wainega kebu 'wa na ve'alamagi'ai wata kebu 'wa na ve'unumagigi.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Kebu bani'odi 'wa na vesauluvediga, we'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi 'ada Toveimea Iesu Keliso 'waineye i na agemi, 'wa da vo taunimi 'wa da ve'wesenimi. Wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'ana 'idewadewa kebu faifaina 'wa na nuanua.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.