Romanos 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku 'aila'a me Isileli 'ita'ita'i i na veluagai Yaubada 'wainega begaidi tutuya matatabuna a vevelu'ui faifaidi.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 A 'asetadi bega 'aku fata a na lu'ivona me Isileli yadi 'idumwebika Yaubada faifaina siwe ava'ai Yaubada nuanuana bavubavudi bega i folova-maimaiga.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 I bavuga fai kebu i da 'asetai Yaubada bani'odi i munegidi tomotoga i ve'atumai mataneye. Taunidi yadi nuanuayega i vo, Veimea 'a na vematayakeyakediga yama sauluva i na tonova Yaubada mataneye.” Siwe kebu nuanuadi taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye bega i na 'ive'atumaidi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Veimea i maiga Mosese 'wainega i 'eno'enovi mulieta Keliso i mai, veimeanidi tutulidi, bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Keliso 'waineye Yaubada i na 'ive'atumaidi nika yadi sakona i na 'a'ava.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Me Isileli yadi 'aseta, 'ai'edi Yaubada yana veimea matatabuna i na vevematayakeyakedi nika yadi sauluva i na tonova mataneye. Naninina faifaina basenadiotoga Mosese i kilumi i vo,
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 We'e tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 'Ai'edi tomotoga 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'aku Toveimea, tauniku a tauyeku 'waineye,” wata 'u na vetumagana Yaubada i sivetovoia wafayega, Yaubada i na 'ita'ita'iemu sakona 'wainega.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 I na 'ita'ita'iedaga fai ta vetumagana bega ta ve'atumai Yaubada mataneye we'e ta lu'ivonaga ta vo, Iesu 'aku Toveimea,” bega Yaubada i 'ita'ita'ieda.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Yada vetumagana Keliso 'waineye, faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Vonanina a voneyeniga tomotoga matatabuda faifaida, me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, matatabuda 'ada vona fai matatabuda 'ada Toveimea 'aitamogana. Egavo ma yadi vetumagana i na velu'ui 'ada Toveimeanina 'waineye i na vevesauluva 'atumaiotogina 'waidie.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Fai wata tamu yana vona i vo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Siwe 'ai'edi kebu i na vetumagana 'waineye, kebu 'adi fata i na velu'ui 'aivaita faifaina, 'ai'edi valana kebu i na nogaiga kebu 'adi fata i na vetumagana. Wata 'ai'edi kebu tamu aitoi valananina i na lu'ivoneyeniga kebu 'adi fata i na nogaiga.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 'Ai'edi tovetune kebu, tolau'age kebu i na vetuneiga nika kebu 'ana fata tamu aitoi valana i na lu'ageyeni. Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tomotoganidi Valanina Iesu faifaina i nogaiga, kebu matatabudi i da ve'awamogitana. Aisea tobailanidi faifaidi i vona i vo,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Bega tolau'age Keliso Valana 'Atumaina i na lu'ageyeni, tomotoga i na nogai, nika 'ifwaidi i na vetumagana.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Siwe me Isileli, Keliso Valana i nogai 'alo kebu?
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 We'e valanina me Isileli i 'asetai 'alo kebu? E'e, i nogai wata i 'asetai, siwe kebu nuanuadi i na vetumagana. Yaubada yana vona me Isileli faifaidi nagami Mosese i kilumi i vo,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Mulieta Aisea ma yana venuafoufa'ala Yaubada yana vona i lu'ivona me Isileli 'waidie i vo,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 We'e me Isileli-nidi faifaidi Yaubada i vo,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.