Mateus 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni bega i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana 'atamane.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 We'e tomotoga 'ifwaidi tamu iadi bwalobwalokona ma 'evo'evona i evai i mieni bega Iesu i na 'ive'atumaia. Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Iaku, kebu 'u na kolologa, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo yadi nuanua i vo, Tomogo de'e i vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iesu yadi nuanua i 'asetadi i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i 'eno'enovi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tutuyanina 'aila'a i 'iseni i kololo nika Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, veimea bwaikina i 'aniveleneni tomogonina 'waineye.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Bei tomogo i 'ive'atumaiaga Iesu i 'iaweni, i nunagoga nika takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Madiu i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'ani'ani Madiu yana vanuge, nika takesi 'ana tolaugogona fuedi wata 'ifwaidi tosakona i mai ma fuedie i 'ani.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale yami tove takesi tolaugogona vivinagodi wata 'ifwaidi tosakona taiadi i 'ani?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 We'e 'omi 'wa na nagoi tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye 'wa na 'iseni 'ana 'aseta 'wa na venua'ivineni. Vonanina side bani'odi i vo,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, 'Ima wata totafalolo Falisi tutuya fuedi 'ani 'wainega 'a veve'udigana bega yama velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, we'e yamu tovetutuyamavo awale 'ani 'wainega kebu i da veve'udiganaga?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata i na vemogai. We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini, i na naweni i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia, kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga i na yuvefuai, i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna bikana, i lubwaineni kebu i na yuvefuai, 'ailugana 'atumaidi.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga 'waidie, nika me Diu yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta tamu i le'wa. I mai ma yana ve'ililibu Iesu mataneye i 'odu i voneni i vo, Natuku vevinena 'asiauotoga yawaina i 'a'ava, nuanuaku ta na nago nimamu 'u na yatoi 'waineye i na yawasa.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo i yogo'waili.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 — ausente —
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Tutuyanina Iesu i le'wa to'edakumetanina yana vanuge, tomotoga fuedi i 'isedi bonadi bwaikina i vevemogai we'e 'ifwaidi i 'umo'umo yadi sauluva bani'odi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi 'wa souyemi, kwamana vevinena de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”'Aila'a i 'asetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni wata i namageni.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba 'waineye, nimaneye i 'abi nika i tovoi.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tovemogainidi i 'iseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana valana i veifufuyeni yadi 'awalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i 'asetai.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Bei kwamana i 'ive'atumaiaga, Iesu i 'iaweni i nunagoga tomatasako 'adi 'ailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, 'Omu Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata 'adi 'ailuga i mai i luku 'waineye bega Iesu i velutoliedi i vo, Mogitana 'wa vetumaganeku bega a na 'ive'atumaimi 'alo kebu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 — ausente —
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 — ausente —
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Siwe i tauya i nagoi i lu'ivo'ivona yadi 'awalawanina matatabuna nageneye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tomotoganidi matadi i ve'atumaiga i tauya i nunagoi, tomotoga 'ifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei 'awana i ve'ebo'ebo bega kebu 'ana fata i na welava.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'ia nika tomogo i welava. Tomotoga i 'iseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani de'e bani'odi ta da 'iseniga yada 'awalawa de'e Isileli nageneye.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 We'e totafalolo Falisi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu i lauvivila i nago 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie i veve 'eba miava'auta nagedie. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 'Aila'a i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'adi vita fuedi wata kebu i da 'asetadi bani'odi i na munega 'alo ava'aiega 'aivaita i na veluagai, 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.