Mateus 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni bega i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana 'atamane.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 We'e tomotoga 'ifwaidi tamu iadi bwalobwalokona ma 'evo'evona i evai i mieni bega Iesu i na 'ive'atumaia. Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Iaku, kebu 'u na kolologa, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo yadi nuanua i vo, Tomogo de'e i vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Iesu yadi nuanua i 'asetadi i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i 'eno'enovi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tutuyanina 'aila'a i 'iseni i kololo nika Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, veimea bwaikina i 'aniveleneni tomogonina 'waineye.”
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Bei tomogo i 'ive'atumaiaga Iesu i 'iaweni, i nunagoga nika takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Madiu i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'ani'ani Madiu yana vanuge, nika takesi 'ana tolaugogona fuedi wata 'ifwaidi tosakona i mai ma fuedie i 'ani.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale yami tove takesi tolaugogona vivinagodi wata 'ifwaidi tosakona taiadi i 'ani?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 We'e 'omi 'wa na nagoi tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye 'wa na 'iseni 'ana 'aseta 'wa na venua'ivineni. Vonanina side bani'odi i vo,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, 'Ima wata totafalolo Falisi tutuya fuedi 'ani 'wainega 'a veve'udigana bega yama velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, we'e yamu tovetutuyamavo awale 'ani 'wainega kebu i da veve'udiganaga?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata i na vemogai. We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini, i na naweni i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia, kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga i na yuvefuai, i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna bikana, i lubwaineni kebu i na yuvefuai, 'ailugana 'atumaidi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga 'waidie, nika me Diu yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta tamu i le'wa. I mai ma yana ve'ililibu Iesu mataneye i 'odu i voneni i vo, Natuku vevinena 'asiauotoga yawaina i 'a'ava, nuanuaku ta na nago nimamu 'u na yatoi 'waineye i na yawasa.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo i yogo'waili.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 — ausente —
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tutuyanina Iesu i le'wa to'edakumetanina yana vanuge, tomotoga fuedi i 'isedi bonadi bwaikina i vevemogai we'e 'ifwaidi i 'umo'umo yadi sauluva bani'odi.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi 'wa souyemi, kwamana vevinena de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”'Aila'a i 'asetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni wata i namageni.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba 'waineye, nimaneye i 'abi nika i tovoi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Tovemogainidi i 'iseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana valana i veifufuyeni yadi 'awalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i 'asetai.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Bei kwamana i 'ive'atumaiaga, Iesu i 'iaweni i nunagoga tomatasako 'adi 'ailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, 'Omu Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata 'adi 'ailuga i mai i luku 'waineye bega Iesu i velutoliedi i vo, Mogitana 'wa vetumaganeku bega a na 'ive'atumaimi 'alo kebu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 — ausente —
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Siwe i tauya i nagoi i lu'ivo'ivona yadi 'awalawanina matatabuna nageneye.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tomotoganidi matadi i ve'atumaiga i tauya i nunagoi, tomotoga 'ifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei 'awana i ve'ebo'ebo bega kebu 'ana fata i na welava.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'ia nika tomogo i welava. Tomotoga i 'iseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani de'e bani'odi ta da 'iseniga yada 'awalawa de'e Isileli nageneye.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 We'e totafalolo Falisi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu i lauvivila i nago 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie i veve 'eba miava'auta nagedie. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 'Aila'a i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'adi vita fuedi wata kebu i da 'asetadi bani'odi i na munega 'alo ava'aiega 'aivaita i na veluagai, 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.