Mateus 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni bega i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana 'atamane.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 We'e tomotoga 'ifwaidi tamu iadi bwalobwalokona ma 'evo'evona i evai i mieni bega Iesu i na 'ive'atumaia. Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Iaku, kebu 'u na kolologa, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo yadi nuanua i vo, Tomogo de'e i vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu yadi nuanua i 'asetadi i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i 'eno'enovi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tutuyanina 'aila'a i 'iseni i kololo nika Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, veimea bwaikina i 'aniveleneni tomogonina 'waineye.”
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Bei tomogo i 'ive'atumaiaga Iesu i 'iaweni, i nunagoga nika takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Madiu i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'ani'ani Madiu yana vanuge, nika takesi 'ana tolaugogona fuedi wata 'ifwaidi tosakona i mai ma fuedie i 'ani.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale yami tove takesi tolaugogona vivinagodi wata 'ifwaidi tosakona taiadi i 'ani?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 We'e 'omi 'wa na nagoi tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye 'wa na 'iseni 'ana 'aseta 'wa na venua'ivineni. Vonanina side bani'odi i vo,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, 'Ima wata totafalolo Falisi tutuya fuedi 'ani 'wainega 'a veve'udigana bega yama velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, we'e yamu tovetutuyamavo awale 'ani 'wainega kebu i da veve'udiganaga?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata i na vemogai. We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini, i na naweni i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia, kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga i na yuvefuai, i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna bikana, i lubwaineni kebu i na yuvefuai, 'ailugana 'atumaidi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga 'waidie, nika me Diu yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta tamu i le'wa. I mai ma yana ve'ililibu Iesu mataneye i 'odu i voneni i vo, Natuku vevinena 'asiauotoga yawaina i 'a'ava, nuanuaku ta na nago nimamu 'u na yatoi 'waineye i na yawasa.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo i yogo'waili.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 — ausente —
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tutuyanina Iesu i le'wa to'edakumetanina yana vanuge, tomotoga fuedi i 'isedi bonadi bwaikina i vevemogai we'e 'ifwaidi i 'umo'umo yadi sauluva bani'odi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi 'wa souyemi, kwamana vevinena de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”'Aila'a i 'asetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni wata i namageni.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba 'waineye, nimaneye i 'abi nika i tovoi.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tovemogainidi i 'iseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana valana i veifufuyeni yadi 'awalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i 'asetai.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Bei kwamana i 'ive'atumaiaga, Iesu i 'iaweni i nunagoga tomatasako 'adi 'ailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, 'Omu Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata 'adi 'ailuga i mai i luku 'waineye bega Iesu i velutoliedi i vo, Mogitana 'wa vetumaganeku bega a na 'ive'atumaimi 'alo kebu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 — ausente —
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Siwe i tauya i nagoi i lu'ivo'ivona yadi 'awalawanina matatabuna nageneye.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tomotoganidi matadi i ve'atumaiga i tauya i nunagoi, tomotoga 'ifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei 'awana i ve'ebo'ebo bega kebu 'ana fata i na welava.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'ia nika tomogo i welava. Tomotoga i 'iseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani de'e bani'odi ta da 'iseniga yada 'awalawa de'e Isileli nageneye.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 We'e totafalolo Falisi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu i lauvivila i nago 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie i veve 'eba miava'auta nagedie. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 'Aila'a i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'adi vita fuedi wata kebu i da 'asetadi bani'odi i na munega 'alo ava'aiega 'aivaita i na veluagai, 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.