Mateus 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni bega i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana 'atamane.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 We'e tomotoga 'ifwaidi tamu iadi bwalobwalokona ma 'evo'evona i evai i mieni bega Iesu i na 'ive'atumaia. Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Iaku, kebu 'u na kolologa, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo yadi nuanua i vo, Tomogo de'e i vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesu yadi nuanua i 'asetadi i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i 'eno'enovi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tutuyanina 'aila'a i 'iseni i kololo nika Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, veimea bwaikina i 'aniveleneni tomogonina 'waineye.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Bei tomogo i 'ive'atumaiaga Iesu i 'iaweni, i nunagoga nika takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Madiu i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'ani'ani Madiu yana vanuge, nika takesi 'ana tolaugogona fuedi wata 'ifwaidi tosakona i mai ma fuedie i 'ani.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale yami tove takesi tolaugogona vivinagodi wata 'ifwaidi tosakona taiadi i 'ani?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 We'e 'omi 'wa na nagoi tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye 'wa na 'iseni 'ana 'aseta 'wa na venua'ivineni. Vonanina side bani'odi i vo,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, 'Ima wata totafalolo Falisi tutuya fuedi 'ani 'wainega 'a veve'udigana bega yama velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, we'e yamu tovetutuyamavo awale 'ani 'wainega kebu i da veve'udiganaga?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata i na vemogai. We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini, i na naweni i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
15 Jesus respondeu:
16 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia, kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga i na yuvefuai, i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna bikana, i lubwaineni kebu i na yuvefuai, 'ailugana 'atumaidi.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga 'waidie, nika me Diu yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta tamu i le'wa. I mai ma yana ve'ililibu Iesu mataneye i 'odu i voneni i vo, Natuku vevinena 'asiauotoga yawaina i 'a'ava, nuanuaku ta na nago nimamu 'u na yatoi 'waineye i na yawasa.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo i yogo'waili.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 — ausente —
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tutuyanina Iesu i le'wa to'edakumetanina yana vanuge, tomotoga fuedi i 'isedi bonadi bwaikina i vevemogai we'e 'ifwaidi i 'umo'umo yadi sauluva bani'odi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi 'wa souyemi, kwamana vevinena de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”'Aila'a i 'asetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni wata i namageni.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba 'waineye, nimaneye i 'abi nika i tovoi.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tovemogainidi i 'iseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana valana i veifufuyeni yadi 'awalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i 'asetai.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Bei kwamana i 'ive'atumaiaga, Iesu i 'iaweni i nunagoga tomatasako 'adi 'ailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, 'Omu Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata 'adi 'ailuga i mai i luku 'waineye bega Iesu i velutoliedi i vo, Mogitana 'wa vetumaganeku bega a na 'ive'atumaimi 'alo kebu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 — ausente —
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 — ausente —
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Siwe i tauya i nagoi i lu'ivo'ivona yadi 'awalawanina matatabuna nageneye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Tomotoganidi matadi i ve'atumaiga i tauya i nunagoi, tomotoga 'ifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei 'awana i ve'ebo'ebo bega kebu 'ana fata i na welava.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'ia nika tomogo i welava. Tomotoga i 'iseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani de'e bani'odi ta da 'iseniga yada 'awalawa de'e Isileli nageneye.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 We'e totafalolo Falisi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu i lauvivila i nago 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie i veve 'eba miava'auta nagedie. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 'Aila'a i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'adi vita fuedi wata kebu i da 'asetadi bani'odi i na munega 'alo ava'aiega 'aivaita i na veluagai, 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.