Mateus 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Mali tomotoga 'wa na awavesakoyediga wata 'ami awavesako 'wa na veluagai yami awavesakonina 'ana 'isa'isa bani'odi.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e 'omu taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 'Omu tovekali, 'u awavesako siwe wata sauluvanidi 'u 'i'idewadi. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa nika 'amu fata fwayafwaya nani saiotogina 'u na 'ewai iamu matanega.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 'Ai'edi nani 'atumaidi 'ou'ou ta na velediga, bola i na 'ivekokovidi wata i na ovada. Wata bani'odi Yaubada yana Vona 'Atumaina kebu 'wa na 'aniveleneni 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie bola vita i na velemi. We'e 'ami fwasalu 'wa na tawediga bawe 'waidie bola i na vatuveyokeyokedi, wata bani'odi Yaubada yana vona 'atumaidi kebu 'wa na 'anivelenedi 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie fai i na venani-'avo'avovo.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai, 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Vona mogitana, egavo i na vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i na velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 — ausente —
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 — ausente —
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi, nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana yana 'anivelena 'atumaiotogidi i na veledi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie. Vona de'e, veimea matatabuna wata tolu'ivonavo yadi ve, 'adi 'itava.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 'Wa na 'isa'isa i na nunago tolu'ivona-vekavekali i na vekaliemi. 'Awasasamie 'wa da vo bani'odi 'aisaya tauvanuga we'e mogitana 'aisaya kasikasisidi bani'odi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. 'Adi 'isa'isa side bani'odi. Kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega wata kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 'Ai'edi welavi 'atumaina wata vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina wata vuagina sakoina.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kebu 'ana fata welavi 'atumaina we'e vuagina sakoina, wata kebu 'ana fata welavi sakoina we'e vuagina 'atumaina.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 We'e welavinidi kebu i da vuavuaga-'atumai matatabuna i na talagidi wata i na valo'udi mulieta i na tunudi i na 'alaidi.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Begaidi 'ami fata tolu'ivonanidi 'wa na 'isa'inanadi yadi sauluva 'waidiega.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wata kebu 'wa na vo 'ako tomotoganidi i ve'awa-'Auvea 'waikuye matatabudi i na luku abame, Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye. Kebu, we'e mogitana egavo Tamaku abame yana nuanua i na vevematayakeyakedi, kumanidiavo i na luku.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye fuedi i na maia 'waikuye i na vo, 'Auvea, 'Auvea, 'amu wagavayega Yaubada yana Vona 'a lu'ivona mali tomotoga 'waidie wata 'amu wagavayega 'a vona yaiaina i 'awa'a'idi we'e 'ifwaidi tomotoga matadie 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi 'a 'idewadi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Siwe yau a na vo, 'Omi tosakona, 'wa vaganago, kebu tamu sai'afo a da 'aseta-tonovimi.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Wata Iesu i vonedi i vo, Vonanidi 'akonadi a veifufuyediga egavo i na nogaidi i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi to'aiyogona vanuga ma yana nuamageta. To'aiyogonanina nagami kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, kaukau toketokena i nunuga vanuganina kebu i da 'etofoia fai vanuga fa'alina i yogoni 'ogola 'atumaidi 'waidiega.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 We'e egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi tamu to'aiyogona kebu ma yana nuamageta. To'aiyogonanina kabutu'u sakoina i venua'ivineni nidule i 'aiyogona.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu wata kaukau toketokena i nunuga vanuganina i 'etofoia, matatabuna i 'ivesakootogi.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.