Mateus 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Mali tomotoga 'wa na awavesakoyediga wata 'ami awavesako 'wa na veluagai yami awavesakonina 'ana 'isa'isa bani'odi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e 'omu taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 'Omu tovekali, 'u awavesako siwe wata sauluvanidi 'u 'i'idewadi. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa nika 'amu fata fwayafwaya nani saiotogina 'u na 'ewai iamu matanega.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 'Ai'edi nani 'atumaidi 'ou'ou ta na velediga, bola i na 'ivekokovidi wata i na ovada. Wata bani'odi Yaubada yana Vona 'Atumaina kebu 'wa na 'aniveleneni 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie bola vita i na velemi. We'e 'ami fwasalu 'wa na tawediga bawe 'waidie bola i na vatuveyokeyokedi, wata bani'odi Yaubada yana vona 'atumaidi kebu 'wa na 'anivelenedi 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie fai i na venani-'avo'avovo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai, 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Vona mogitana, egavo i na vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i na velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 — ausente —
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi, nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana yana 'anivelena 'atumaiotogidi i na veledi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie. Vona de'e, veimea matatabuna wata tolu'ivonavo yadi ve, 'adi 'itava.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 'Wa na 'isa'isa i na nunago tolu'ivona-vekavekali i na vekaliemi. 'Awasasamie 'wa da vo bani'odi 'aisaya tauvanuga we'e mogitana 'aisaya kasikasisidi bani'odi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. 'Adi 'isa'isa side bani'odi. Kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega wata kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 'Ai'edi welavi 'atumaina wata vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina wata vuagina sakoina.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kebu 'ana fata welavi 'atumaina we'e vuagina sakoina, wata kebu 'ana fata welavi sakoina we'e vuagina 'atumaina.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 We'e welavinidi kebu i da vuavuaga-'atumai matatabuna i na talagidi wata i na valo'udi mulieta i na tunudi i na 'alaidi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Begaidi 'ami fata tolu'ivonanidi 'wa na 'isa'inanadi yadi sauluva 'waidiega.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Wata kebu 'wa na vo 'ako tomotoganidi i ve'awa-'Auvea 'waikuye matatabudi i na luku abame, Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye. Kebu, we'e mogitana egavo Tamaku abame yana nuanua i na vevematayakeyakedi, kumanidiavo i na luku.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye fuedi i na maia 'waikuye i na vo, 'Auvea, 'Auvea, 'amu wagavayega Yaubada yana Vona 'a lu'ivona mali tomotoga 'waidie wata 'amu wagavayega 'a vona yaiaina i 'awa'a'idi we'e 'ifwaidi tomotoga matadie 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi 'a 'idewadi.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Siwe yau a na vo, 'Omi tosakona, 'wa vaganago, kebu tamu sai'afo a da 'aseta-tonovimi.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Wata Iesu i vonedi i vo, Vonanidi 'akonadi a veifufuyediga egavo i na nogaidi i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi to'aiyogona vanuga ma yana nuamageta. To'aiyogonanina nagami kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, kaukau toketokena i nunuga vanuganina kebu i da 'etofoia fai vanuga fa'alina i yogoni 'ogola 'atumaidi 'waidiega.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 We'e egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi tamu to'aiyogona kebu ma yana nuamageta. To'aiyogonanina kabutu'u sakoina i venua'ivineni nidule i 'aiyogona.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu wata kaukau toketokena i nunuga vanuganina i 'etofoia, matatabuna i 'ivesakootogi.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.