Mateus 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mali tomotoga 'wa na awavesakoyediga wata 'ami awavesako 'wa na veluagai yami awavesakonina 'ana 'isa'isa bani'odi.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e 'omu taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 'Omu tovekali, 'u awavesako siwe wata sauluvanidi 'u 'i'idewadi. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa nika 'amu fata fwayafwaya nani saiotogina 'u na 'ewai iamu matanega.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 'Ai'edi nani 'atumaidi 'ou'ou ta na velediga, bola i na 'ivekokovidi wata i na ovada. Wata bani'odi Yaubada yana Vona 'Atumaina kebu 'wa na 'aniveleneni 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie bola vita i na velemi. We'e 'ami fwasalu 'wa na tawediga bawe 'waidie bola i na vatuveyokeyokedi, wata bani'odi Yaubada yana vona 'atumaidi kebu 'wa na 'anivelenedi 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie fai i na venani-'avo'avovo.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai, 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Vona mogitana, egavo i na vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i na velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 — ausente —
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi, nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana yana 'anivelena 'atumaiotogidi i na veledi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie. Vona de'e, veimea matatabuna wata tolu'ivonavo yadi ve, 'adi 'itava.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 'Wa na 'isa'isa i na nunago tolu'ivona-vekavekali i na vekaliemi. 'Awasasamie 'wa da vo bani'odi 'aisaya tauvanuga we'e mogitana 'aisaya kasikasisidi bani'odi.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. 'Adi 'isa'isa side bani'odi. Kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega wata kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 'Ai'edi welavi 'atumaina wata vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina wata vuagina sakoina.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kebu 'ana fata welavi 'atumaina we'e vuagina sakoina, wata kebu 'ana fata welavi sakoina we'e vuagina 'atumaina.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 We'e welavinidi kebu i da vuavuaga-'atumai matatabuna i na talagidi wata i na valo'udi mulieta i na tunudi i na 'alaidi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Begaidi 'ami fata tolu'ivonanidi 'wa na 'isa'inanadi yadi sauluva 'waidiega.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Wata kebu 'wa na vo 'ako tomotoganidi i ve'awa-'Auvea 'waikuye matatabudi i na luku abame, Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye. Kebu, we'e mogitana egavo Tamaku abame yana nuanua i na vevematayakeyakedi, kumanidiavo i na luku.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye fuedi i na maia 'waikuye i na vo, 'Auvea, 'Auvea, 'amu wagavayega Yaubada yana Vona 'a lu'ivona mali tomotoga 'waidie wata 'amu wagavayega 'a vona yaiaina i 'awa'a'idi we'e 'ifwaidi tomotoga matadie 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi 'a 'idewadi.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Siwe yau a na vo, 'Omi tosakona, 'wa vaganago, kebu tamu sai'afo a da 'aseta-tonovimi.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Wata Iesu i vonedi i vo, Vonanidi 'akonadi a veifufuyediga egavo i na nogaidi i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi to'aiyogona vanuga ma yana nuamageta. To'aiyogonanina nagami kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, kaukau toketokena i nunuga vanuganina kebu i da 'etofoia fai vanuga fa'alina i yogoni 'ogola 'atumaidi 'waidiega.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 We'e egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi tamu to'aiyogona kebu ma yana nuamageta. To'aiyogonanina kabutu'u sakoina i venua'ivineni nidule i 'aiyogona.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu wata kaukau toketokena i nunuga vanuganina i 'etofoia, matatabuna i 'ivesakootogi.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.