Mateus 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mali tomotoga 'wa na awavesakoyediga wata 'ami awavesako 'wa na veluagai yami awavesakonina 'ana 'isa'isa bani'odi.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e 'omu taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 'Omu tovekali, 'u awavesako siwe wata sauluvanidi 'u 'i'idewadi. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa nika 'amu fata fwayafwaya nani saiotogina 'u na 'ewai iamu matanega.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 'Ai'edi nani 'atumaidi 'ou'ou ta na velediga, bola i na 'ivekokovidi wata i na ovada. Wata bani'odi Yaubada yana Vona 'Atumaina kebu 'wa na 'aniveleneni 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie bola vita i na velemi. We'e 'ami fwasalu 'wa na tawediga bawe 'waidie bola i na vatuveyokeyokedi, wata bani'odi Yaubada yana vona 'atumaidi kebu 'wa na 'anivelenedi 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie fai i na venani-'avo'avovo.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai, 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Vona mogitana, egavo i na vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i na velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 — ausente —
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 — ausente —
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi, nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana yana 'anivelena 'atumaiotogidi i na veledi.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie. Vona de'e, veimea matatabuna wata tolu'ivonavo yadi ve, 'adi 'itava.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 'Wa na 'isa'isa i na nunago tolu'ivona-vekavekali i na vekaliemi. 'Awasasamie 'wa da vo bani'odi 'aisaya tauvanuga we'e mogitana 'aisaya kasikasisidi bani'odi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. 'Adi 'isa'isa side bani'odi. Kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega wata kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 'Ai'edi welavi 'atumaina wata vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina wata vuagina sakoina.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kebu 'ana fata welavi 'atumaina we'e vuagina sakoina, wata kebu 'ana fata welavi sakoina we'e vuagina 'atumaina.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 We'e welavinidi kebu i da vuavuaga-'atumai matatabuna i na talagidi wata i na valo'udi mulieta i na tunudi i na 'alaidi.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Begaidi 'ami fata tolu'ivonanidi 'wa na 'isa'inanadi yadi sauluva 'waidiega.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Wata kebu 'wa na vo 'ako tomotoganidi i ve'awa-'Auvea 'waikuye matatabudi i na luku abame, Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye. Kebu, we'e mogitana egavo Tamaku abame yana nuanua i na vevematayakeyakedi, kumanidiavo i na luku.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye fuedi i na maia 'waikuye i na vo, 'Auvea, 'Auvea, 'amu wagavayega Yaubada yana Vona 'a lu'ivona mali tomotoga 'waidie wata 'amu wagavayega 'a vona yaiaina i 'awa'a'idi we'e 'ifwaidi tomotoga matadie 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi 'a 'idewadi.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Siwe yau a na vo, 'Omi tosakona, 'wa vaganago, kebu tamu sai'afo a da 'aseta-tonovimi.’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Wata Iesu i vonedi i vo, Vonanidi 'akonadi a veifufuyediga egavo i na nogaidi i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi to'aiyogona vanuga ma yana nuamageta. To'aiyogonanina nagami kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, kaukau toketokena i nunuga vanuganina kebu i da 'etofoia fai vanuga fa'alina i yogoni 'ogola 'atumaidi 'waidiega.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 We'e egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, taunidi bani'odi tamu to'aiyogona kebu ma yana nuamageta. To'aiyogonanina kabutu'u sakoina i venua'ivineni nidule i 'aiyogona.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu wata kaukau toketokena i nunuga vanuganina i 'etofoia, matatabuna i 'ivesakootogi.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.