Mateus 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu i veifufu 'aila'a 'waidie i vo, 'Wa na 'i'isave'avinimi kebu tomotoga matadie 'wa na 'a'anivelena tovewekowekoma 'waidie 'ami subia faifaina. 'Ai'edi 'wa na 'a'anivelena tomotoga matadie, Tamami abame kebu 'ana tutula i na velemiga.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 We'e mogitana i lubwainemi givagivayega 'wa na 'a'anivelena tomotoganidi nuanuadi 'aivaita 'waidie. Tovekali yadi 'anivelena ma 'adi evulega 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie, nuanuadi tomotoga fuedi i na 'isedi i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutulanina i 'e'ewa-vagaseni.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 — ausente —
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 — ausente —
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi 'wa na velu'uiga Yaubada 'waineye, kebu tovekali 'wa na saladiga. Nuanuadi bwaikina i na tovoi i na vevelu'ui 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie 'adi subia faifaina. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 We'e 'omi, 'wa na vevelu'uiga, 'wa na luku 'wa na saiboda mulieta 'wa na velu'ui Tamami 'waineye taunina to'isagiva. Yami sauluva givagivadi matatabuna i 'asetadi bega i na tutulimi.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 — ausente —
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 — ausente —
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 'Wa na velu'uiga, side bani'odi 'wa na velu'uiedi, 'wa na vo,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nuanuama 'u na veveimeyema.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 'Eba sailubu 'waidie kebu 'u na tauyema,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi, fai 'ai'edi mali tomotoga sakona i na 'idewai 'waimie 'wa na nuatavunidiga wata Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 We'e 'ai'edi kebu, wata Tamami kebu i na nuatavunimiga.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Tutuyanina 'wa na veve'udigana 'ani 'wainega bega yami velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, kebu 'wa na vemaigisivilavila tovekali bani'odi. Nuanuadi maigidi i na lu'ufafedi bega mali tomotoga i na 'asetadi 'ani 'wainega i veve'udigana nika i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 — ausente —
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Wata Iesu i vonedi i vo, Side bei fwayefwayeye kebu kukua fuedi 'wa na luvea'wedi fai bola 'walu'walu i na 'ivesakoidi wata i na lu'wanabudulidi 'alo tovainago vanuga i na baia i na luku i na vinagodi.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 We'e mogitana i lubwainemi nani 'atumaidi 'wa na luvea'wedi abame, bei kebu tamu 'walu'walu 'alo i na lu'wanabudulidi 'alo wata tovainago i na vinagodi.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i na 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Side bani'odi. Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 We'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi. 'Wa na vo 'ako dudubalanina 'asa'aiana mageta, we'e mogitana nuamie dudubala bwaikina.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Kebu 'ana fata tamu aitoi 'ana toveimea 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Fai kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie, begaidi a na vonemi. Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani wata walu'ai 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi. 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Manuga 'wa na nuanidi, kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga, siwe Tamami abame i 'i'isave'avinidi. Ava'ai naniga bwaikina? Manuga 'alo 'omi?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Awale talauma faifaina 'wa vevenuafouviga? 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 A na vonemi, Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'adi vaigavu 'atumaiotogidi.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Begaidi naninidi faifaidi kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai 'a na 'ani, 'alo 'a na yemu wata tomogoma 'a na talaumadi?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yami sauluva i na tonova mataneye, mulieta naninidi matatabuna i na velevelemi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Begaidi kebu ma yami venuafouviga 'wa na vo, 'Awa'awai ava'ai vitaga i na souyedi?’ Fai 'awa'awai 'ana vita tulina i lulukamata. 'Asiau 'ana vita 'asa'aiana 'ana 'etowava.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.