Mateus 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Iesu i veifufu 'aila'a 'waidie i vo, 'Wa na 'i'isave'avinimi kebu tomotoga matadie 'wa na 'a'anivelena tovewekowekoma 'waidie 'ami subia faifaina. 'Ai'edi 'wa na 'a'anivelena tomotoga matadie, Tamami abame kebu 'ana tutula i na velemiga.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 We'e mogitana i lubwainemi givagivayega 'wa na 'a'anivelena tomotoganidi nuanuadi 'aivaita 'waidie. Tovekali yadi 'anivelena ma 'adi evulega 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie, nuanuadi tomotoga fuedi i na 'isedi i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutulanina i 'e'ewa-vagaseni.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 — ausente —
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi 'wa na velu'uiga Yaubada 'waineye, kebu tovekali 'wa na saladiga. Nuanuadi bwaikina i na tovoi i na vevelu'ui 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie 'adi subia faifaina. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 We'e 'omi, 'wa na vevelu'uiga, 'wa na luku 'wa na saiboda mulieta 'wa na velu'ui Tamami 'waineye taunina to'isagiva. Yami sauluva givagivadi matatabuna i 'asetadi bega i na tutulimi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 — ausente —
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 — ausente —
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 'Wa na velu'uiga, side bani'odi 'wa na velu'uiedi, 'wa na vo,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Nuanuama 'u na veveimeyema.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 'Eba sailubu 'waidie kebu 'u na tauyema,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi, fai 'ai'edi mali tomotoga sakona i na 'idewai 'waimie 'wa na nuatavunidiga wata Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 We'e 'ai'edi kebu, wata Tamami kebu i na nuatavunimiga.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Tutuyanina 'wa na veve'udigana 'ani 'wainega bega yami velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, kebu 'wa na vemaigisivilavila tovekali bani'odi. Nuanuadi maigidi i na lu'ufafedi bega mali tomotoga i na 'asetadi 'ani 'wainega i veve'udigana nika i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 — ausente —
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wata Iesu i vonedi i vo, Side bei fwayefwayeye kebu kukua fuedi 'wa na luvea'wedi fai bola 'walu'walu i na 'ivesakoidi wata i na lu'wanabudulidi 'alo tovainago vanuga i na baia i na luku i na vinagodi.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 We'e mogitana i lubwainemi nani 'atumaidi 'wa na luvea'wedi abame, bei kebu tamu 'walu'walu 'alo i na lu'wanabudulidi 'alo wata tovainago i na vinagodi.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i na 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Side bani'odi. Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 We'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi. 'Wa na vo 'ako dudubalanina 'asa'aiana mageta, we'e mogitana nuamie dudubala bwaikina.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Kebu 'ana fata tamu aitoi 'ana toveimea 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Fai kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie, begaidi a na vonemi. Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani wata walu'ai 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi. 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Manuga 'wa na nuanidi, kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga, siwe Tamami abame i 'i'isave'avinidi. Ava'ai naniga bwaikina? Manuga 'alo 'omi?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Awale talauma faifaina 'wa vevenuafouviga? 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 A na vonemi, Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'adi vaigavu 'atumaiotogidi.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Begaidi naninidi faifaidi kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai 'a na 'ani, 'alo 'a na yemu wata tomogoma 'a na talaumadi?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yami sauluva i na tonova mataneye, mulieta naninidi matatabuna i na velevelemi.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Begaidi kebu ma yami venuafouviga 'wa na vo, 'Awa'awai ava'ai vitaga i na souyedi?’ Fai 'awa'awai 'ana vita tulina i lulukamata. 'Asiau 'ana vita 'asa'aiana 'ana 'etowava.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.