Mateus 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu i veifufu 'aila'a 'waidie i vo, 'Wa na 'i'isave'avinimi kebu tomotoga matadie 'wa na 'a'anivelena tovewekowekoma 'waidie 'ami subia faifaina. 'Ai'edi 'wa na 'a'anivelena tomotoga matadie, Tamami abame kebu 'ana tutula i na velemiga.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 We'e mogitana i lubwainemi givagivayega 'wa na 'a'anivelena tomotoganidi nuanuadi 'aivaita 'waidie. Tovekali yadi 'anivelena ma 'adi evulega 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie, nuanuadi tomotoga fuedi i na 'isedi i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutulanina i 'e'ewa-vagaseni.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 — ausente —
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi 'wa na velu'uiga Yaubada 'waineye, kebu tovekali 'wa na saladiga. Nuanuadi bwaikina i na tovoi i na vevelu'ui 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie 'adi subia faifaina. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 We'e 'omi, 'wa na vevelu'uiga, 'wa na luku 'wa na saiboda mulieta 'wa na velu'ui Tamami 'waineye taunina to'isagiva. Yami sauluva givagivadi matatabuna i 'asetadi bega i na tutulimi.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 — ausente —
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 — ausente —
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 'Wa na velu'uiga, side bani'odi 'wa na velu'uiedi, 'wa na vo,
9 — Portanto, orem assim:
10 Nuanuama 'u na veveimeyema.
10 venha o teu Reino;
11 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 'Eba sailubu 'waidie kebu 'u na tauyema,
13 e não nos deixes
14 Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi, fai 'ai'edi mali tomotoga sakona i na 'idewai 'waimie 'wa na nuatavunidiga wata Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 We'e 'ai'edi kebu, wata Tamami kebu i na nuatavunimiga.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Tutuyanina 'wa na veve'udigana 'ani 'wainega bega yami velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, kebu 'wa na vemaigisivilavila tovekali bani'odi. Nuanuadi maigidi i na lu'ufafedi bega mali tomotoga i na 'asetadi 'ani 'wainega i veve'udigana nika i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Wata Iesu i vonedi i vo, Side bei fwayefwayeye kebu kukua fuedi 'wa na luvea'wedi fai bola 'walu'walu i na 'ivesakoidi wata i na lu'wanabudulidi 'alo tovainago vanuga i na baia i na luku i na vinagodi.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 We'e mogitana i lubwainemi nani 'atumaidi 'wa na luvea'wedi abame, bei kebu tamu 'walu'walu 'alo i na lu'wanabudulidi 'alo wata tovainago i na vinagodi.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i na 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Side bani'odi. Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 We'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi. 'Wa na vo 'ako dudubalanina 'asa'aiana mageta, we'e mogitana nuamie dudubala bwaikina.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Kebu 'ana fata tamu aitoi 'ana toveimea 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Fai kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie, begaidi a na vonemi. Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani wata walu'ai 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi. 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Manuga 'wa na nuanidi, kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga, siwe Tamami abame i 'i'isave'avinidi. Ava'ai naniga bwaikina? Manuga 'alo 'omi?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Awale talauma faifaina 'wa vevenuafouviga? 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 A na vonemi, Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'adi vaigavu 'atumaiotogidi.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Begaidi naninidi faifaidi kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai 'a na 'ani, 'alo 'a na yemu wata tomogoma 'a na talaumadi?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yami sauluva i na tonova mataneye, mulieta naninidi matatabuna i na velevelemi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Begaidi kebu ma yami venuafouviga 'wa na vo, 'Awa'awai ava'ai vitaga i na souyedi?’ Fai 'awa'awai 'ana vita tulina i lulukamata. 'Asiau 'ana vita 'asa'aiana 'ana 'etowava.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.