Mateus 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu i veifufu 'aila'a 'waidie i vo, 'Wa na 'i'isave'avinimi kebu tomotoga matadie 'wa na 'a'anivelena tovewekowekoma 'waidie 'ami subia faifaina. 'Ai'edi 'wa na 'a'anivelena tomotoga matadie, Tamami abame kebu 'ana tutula i na velemiga.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 We'e mogitana i lubwainemi givagivayega 'wa na 'a'anivelena tomotoganidi nuanuadi 'aivaita 'waidie. Tovekali yadi 'anivelena ma 'adi evulega 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie, nuanuadi tomotoga fuedi i na 'isedi i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutulanina i 'e'ewa-vagaseni.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 — ausente —
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi 'wa na velu'uiga Yaubada 'waineye, kebu tovekali 'wa na saladiga. Nuanuadi bwaikina i na tovoi i na vevelu'ui 'atamanafouye wata 'eba miava'auta nagedie 'adi subia faifaina. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 We'e 'omi, 'wa na vevelu'uiga, 'wa na luku 'wa na saiboda mulieta 'wa na velu'ui Tamami 'waineye taunina to'isagiva. Yami sauluva givagivadi matatabuna i 'asetadi bega i na tutulimi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 — ausente —
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 — ausente —
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 'Wa na velu'uiga, side bani'odi 'wa na velu'uiedi, 'wa na vo,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Nuanuama 'u na veveimeyema.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 'Eba sailubu 'waidie kebu 'u na tauyema,
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi, fai 'ai'edi mali tomotoga sakona i na 'idewai 'waimie 'wa na nuatavunidiga wata Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 We'e 'ai'edi kebu, wata Tamami kebu i na nuatavunimiga.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Tutuyanina 'wa na veve'udigana 'ani 'wainega bega yami velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye, kebu 'wa na vemaigisivilavila tovekali bani'odi. Nuanuadi maigidi i na lu'ufafedi bega mali tomotoga i na 'asetadi 'ani 'wainega i veve'udigana nika i na subiadi. Siwe a na vonemi, subianina 'asa'aiana 'adi tutula i 'e'ewa-vagaseni.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 — ausente —
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wata Iesu i vonedi i vo, Side bei fwayefwayeye kebu kukua fuedi 'wa na luvea'wedi fai bola 'walu'walu i na 'ivesakoidi wata i na lu'wanabudulidi 'alo tovainago vanuga i na baia i na luku i na vinagodi.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 We'e mogitana i lubwainemi nani 'atumaidi 'wa na luvea'wedi abame, bei kebu tamu 'walu'walu 'alo i na lu'wanabudulidi 'alo wata tovainago i na vinagodi.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i na 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Side bani'odi. Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 We'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi. 'Wa na vo 'ako dudubalanina 'asa'aiana mageta, we'e mogitana nuamie dudubala bwaikina.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 Kebu 'ana fata tamu aitoi 'ana toveimea 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Fai kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie, begaidi a na vonemi. Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani wata walu'ai 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi. 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Manuga 'wa na nuanidi, kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga, siwe Tamami abame i 'i'isave'avinidi. Ava'ai naniga bwaikina? Manuga 'alo 'omi?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Awale talauma faifaina 'wa vevenuafouviga? 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 A na vonemi, Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'adi vaigavu 'atumaiotogidi.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Begaidi naninidi faifaidi kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai 'a na 'ani, 'alo 'a na yemu wata tomogoma 'a na talaumadi?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yami sauluva i na tonova mataneye, mulieta naninidi matatabuna i na velevelemi.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Begaidi kebu ma yami venuafouviga 'wa na vo, 'Awa'awai ava'ai vitaga i na souyedi?’ Fai 'awa'awai 'ana vita tulina i lulukamata. 'Asiau 'ana vita 'asa'aiana 'ana 'etowava.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.