Mateus 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kini Elodi yana tutuye Iesu i tubuga 'atamana Bedeliema 'waineye, 'awalawa Iudia nageneye. We'e kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga 'ifwaidi i le'wai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana 'eba lakayega yadi 'aseta bwaikina 'ubwana faifaidi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 I le'wai i velutoli i vo, Ava'aibe bei kwamana i tubuga 'omi me Diu yami kini? 'A 'asetai tamu Kini i tubuga fai no'o bega tamu 'ubwana 'a 'iseni i laka, Kininina 'ana tugusa, bega 'a maia ma yama ve'ililibu 'a na 'odu 'waineye.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tutuyanina Kini Elodi wata me Ielusalema matatabuna, valanina i noganogaiga i toke i venuafouviga.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Mulieta tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i goleva'augidi i velutoliedi i vo, Ava'aibe bei Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina i na tubuga?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Atamana Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Keliso yana tubuga faifaina side bani'odi i kilumi i vo,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 'Omu Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Valanina Elodi i noganogaiga, to'asetanidi i goledi i nagoi 'waineye 'aise'avadi i veifufugiva. I velutoliedi nuanuana i na 'asetai, ma'avia 'ubwananina i souyeni bega i 'iseni.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 I velutoliedi i 'a'ava mulieta i vetunedi side bani'odi i voneyedi i vo, 'Wa na nagoi Bedeliema kwamana 'wa na luala-deweni, tutuyanina 'wa na veluagaiga 'wa na mai 'wa na voneku wata yau a na nago, 'waineye a na 'odu.” |src="CN01628B.tif" size="col" ref="2:8"
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Elodi i veifufu'a'ava nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata 'ubwananina i 'iseni debanagodiega, i sivetonovedi i nagoga nika i le'wa kwamana yana 'eba mia 'waineye.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 We'e tutuyanina to'asetanidi 'ubwana i 'iseniga yadi sosoana kebu ta na vona 'adi vebae 'waidie.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tutuyanina i le'wai i luku vanuge, kwamana wata inana i 'isedi i miamia, nika i 'odu ma yadi ve'ililibu kwamana 'waineye. Mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i 'ewadi kwamana 'waineye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane 'ailuga magaidi 'atumaidi, tamu Mulo we'e tamu Falanikisenisi, vanenidi 'adi tutula bwaikidi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 We'e Yaubada 'enoneganegayega tomotoganidi i vonedi, kebu wata i na vilaviladi Elodi 'waineamo, we'e ma'itufa mali 'edeamo i viladi i nagoi yadi 'atamane.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tutuyanina to'asetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i 'enoneganega. 'Auvea yana anelose i souyeni 'waineye i voneni i vo, 'U na tovoi kwamana inana taiadi 'wa na dega 'wa na nagoi 'awalawa Itifita. Bei 'wa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana 'awalawanina 'wa na 'iaweni.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 — ausente —
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 We'e Elodi i lukamata-wayoga i 'asetai 'ubwana 'adi to'aseta i vekalieni begaidi i nuasako-'afo'afo. Yana tolugaviavo i vonedi i luku 'atamana Bedeliema wata 'atamana siaidi 'waidie, kwakwama iavetadi 'adi malamala 'ailuga wata kumanidiavo 'adi malamala 'ailuga bola kebu i da veluagadiga, matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai 'ubwana 'adi to'aseta yadi veifufu 'wainega Elodi i 'asetai Iesu 'ana malamala 'ana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Kwakwama siaidi i luvewafadi faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ielemaia i vona-samula. Nika 'ana mogitana i souyeni i vo,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 'Atamana Lema 'wainega vevine bonadi i nogai,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 — ausente —
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 — ausente —
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi, 'awalawa Isileli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai, Akeleasi i ve-kini tamana Elodi tutulina 'awalawa Iudia 'waineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose 'enoneganegayega i voneni bega i nago 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili bei i mia.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nasaledi bei i miaga, nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula Iesu faifaina 'ana mogitana i souyeni i vo,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.