Mateus 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Kini Elodi yana tutuye Iesu i tubuga 'atamana Bedeliema 'waineye, 'awalawa Iudia nageneye. We'e kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga 'ifwaidi i le'wai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana 'eba lakayega yadi 'aseta bwaikina 'ubwana faifaidi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 I le'wai i velutoli i vo, Ava'aibe bei kwamana i tubuga 'omi me Diu yami kini? 'A 'asetai tamu Kini i tubuga fai no'o bega tamu 'ubwana 'a 'iseni i laka, Kininina 'ana tugusa, bega 'a maia ma yama ve'ililibu 'a na 'odu 'waineye.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi wata me Ielusalema matatabuna, valanina i noganogaiga i toke i venuafouviga.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Mulieta tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i goleva'augidi i velutoliedi i vo, Ava'aibe bei Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina i na tubuga?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Atamana Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Keliso yana tubuga faifaina side bani'odi i kilumi i vo,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 'Omu Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Valanina Elodi i noganogaiga, to'asetanidi i goledi i nagoi 'waineye 'aise'avadi i veifufugiva. I velutoliedi nuanuana i na 'asetai, ma'avia 'ubwananina i souyeni bega i 'iseni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 I velutoliedi i 'a'ava mulieta i vetunedi side bani'odi i voneyedi i vo, 'Wa na nagoi Bedeliema kwamana 'wa na luala-deweni, tutuyanina 'wa na veluagaiga 'wa na mai 'wa na voneku wata yau a na nago, 'waineye a na 'odu.” |src="CN01628B.tif" size="col" ref="2:8"
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Elodi i veifufu'a'ava nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata 'ubwananina i 'iseni debanagodiega, i sivetonovedi i nagoga nika i le'wa kwamana yana 'eba mia 'waineye.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 We'e tutuyanina to'asetanidi 'ubwana i 'iseniga yadi sosoana kebu ta na vona 'adi vebae 'waidie.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tutuyanina i le'wai i luku vanuge, kwamana wata inana i 'isedi i miamia, nika i 'odu ma yadi ve'ililibu kwamana 'waineye. Mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i 'ewadi kwamana 'waineye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane 'ailuga magaidi 'atumaidi, tamu Mulo we'e tamu Falanikisenisi, vanenidi 'adi tutula bwaikidi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 We'e Yaubada 'enoneganegayega tomotoganidi i vonedi, kebu wata i na vilaviladi Elodi 'waineamo, we'e ma'itufa mali 'edeamo i viladi i nagoi yadi 'atamane.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Tutuyanina to'asetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i 'enoneganega. 'Auvea yana anelose i souyeni 'waineye i voneni i vo, 'U na tovoi kwamana inana taiadi 'wa na dega 'wa na nagoi 'awalawa Itifita. Bei 'wa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana 'awalawanina 'wa na 'iaweni.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 — ausente —
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 We'e Elodi i lukamata-wayoga i 'asetai 'ubwana 'adi to'aseta i vekalieni begaidi i nuasako-'afo'afo. Yana tolugaviavo i vonedi i luku 'atamana Bedeliema wata 'atamana siaidi 'waidie, kwakwama iavetadi 'adi malamala 'ailuga wata kumanidiavo 'adi malamala 'ailuga bola kebu i da veluagadiga, matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai 'ubwana 'adi to'aseta yadi veifufu 'wainega Elodi i 'asetai Iesu 'ana malamala 'ana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kwakwama siaidi i luvewafadi faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ielemaia i vona-samula. Nika 'ana mogitana i souyeni i vo,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 'Atamana Lema 'wainega vevine bonadi i nogai,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 — ausente —
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — ausente —
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi, 'awalawa Isileli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai, Akeleasi i ve-kini tamana Elodi tutulina 'awalawa Iudia 'waineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose 'enoneganegayega i voneni bega i nago 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili bei i mia.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nasaledi bei i miaga, nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula Iesu faifaina 'ana mogitana i souyeni i vo,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.