Mateus 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Kini Elodi yana tutuye Iesu i tubuga 'atamana Bedeliema 'waineye, 'awalawa Iudia nageneye. We'e kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga 'ifwaidi i le'wai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana 'eba lakayega yadi 'aseta bwaikina 'ubwana faifaidi.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 I le'wai i velutoli i vo, Ava'aibe bei kwamana i tubuga 'omi me Diu yami kini? 'A 'asetai tamu Kini i tubuga fai no'o bega tamu 'ubwana 'a 'iseni i laka, Kininina 'ana tugusa, bega 'a maia ma yama ve'ililibu 'a na 'odu 'waineye.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi wata me Ielusalema matatabuna, valanina i noganogaiga i toke i venuafouviga.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Mulieta tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i goleva'augidi i velutoliedi i vo, Ava'aibe bei Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina i na tubuga?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Atamana Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Keliso yana tubuga faifaina side bani'odi i kilumi i vo,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'Omu Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Valanina Elodi i noganogaiga, to'asetanidi i goledi i nagoi 'waineye 'aise'avadi i veifufugiva. I velutoliedi nuanuana i na 'asetai, ma'avia 'ubwananina i souyeni bega i 'iseni.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 I velutoliedi i 'a'ava mulieta i vetunedi side bani'odi i voneyedi i vo, 'Wa na nagoi Bedeliema kwamana 'wa na luala-deweni, tutuyanina 'wa na veluagaiga 'wa na mai 'wa na voneku wata yau a na nago, 'waineye a na 'odu.” |src="CN01628B.tif" size="col" ref="2:8"
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Elodi i veifufu'a'ava nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata 'ubwananina i 'iseni debanagodiega, i sivetonovedi i nagoga nika i le'wa kwamana yana 'eba mia 'waineye.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 We'e tutuyanina to'asetanidi 'ubwana i 'iseniga yadi sosoana kebu ta na vona 'adi vebae 'waidie.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tutuyanina i le'wai i luku vanuge, kwamana wata inana i 'isedi i miamia, nika i 'odu ma yadi ve'ililibu kwamana 'waineye. Mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i 'ewadi kwamana 'waineye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane 'ailuga magaidi 'atumaidi, tamu Mulo we'e tamu Falanikisenisi, vanenidi 'adi tutula bwaikidi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 We'e Yaubada 'enoneganegayega tomotoganidi i vonedi, kebu wata i na vilaviladi Elodi 'waineamo, we'e ma'itufa mali 'edeamo i viladi i nagoi yadi 'atamane.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tutuyanina to'asetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i 'enoneganega. 'Auvea yana anelose i souyeni 'waineye i voneni i vo, 'U na tovoi kwamana inana taiadi 'wa na dega 'wa na nagoi 'awalawa Itifita. Bei 'wa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana 'awalawanina 'wa na 'iaweni.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 — ausente —
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 — ausente —
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 We'e Elodi i lukamata-wayoga i 'asetai 'ubwana 'adi to'aseta i vekalieni begaidi i nuasako-'afo'afo. Yana tolugaviavo i vonedi i luku 'atamana Bedeliema wata 'atamana siaidi 'waidie, kwakwama iavetadi 'adi malamala 'ailuga wata kumanidiavo 'adi malamala 'ailuga bola kebu i da veluagadiga, matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai 'ubwana 'adi to'aseta yadi veifufu 'wainega Elodi i 'asetai Iesu 'ana malamala 'ana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kwakwama siaidi i luvewafadi faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ielemaia i vona-samula. Nika 'ana mogitana i souyeni i vo,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 'Atamana Lema 'wainega vevine bonadi i nogai,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 — ausente —
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 — ausente —
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi, 'awalawa Isileli.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai, Akeleasi i ve-kini tamana Elodi tutulina 'awalawa Iudia 'waineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose 'enoneganegayega i voneni bega i nago 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili bei i mia.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nasaledi bei i miaga, nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula Iesu faifaina 'ana mogitana i souyeni i vo,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.