Mateus 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini Elodi yana tutuye Iesu i tubuga 'atamana Bedeliema 'waineye, 'awalawa Iudia nageneye. We'e kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga 'ifwaidi i le'wai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana 'eba lakayega yadi 'aseta bwaikina 'ubwana faifaidi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 I le'wai i velutoli i vo, Ava'aibe bei kwamana i tubuga 'omi me Diu yami kini? 'A 'asetai tamu Kini i tubuga fai no'o bega tamu 'ubwana 'a 'iseni i laka, Kininina 'ana tugusa, bega 'a maia ma yama ve'ililibu 'a na 'odu 'waineye.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi wata me Ielusalema matatabuna, valanina i noganogaiga i toke i venuafouviga.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Mulieta tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i goleva'augidi i velutoliedi i vo, Ava'aibe bei Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina i na tubuga?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Atamana Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Keliso yana tubuga faifaina side bani'odi i kilumi i vo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 'Omu Bedeliema 'awalawa Iudia nageneye,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Valanina Elodi i noganogaiga, to'asetanidi i goledi i nagoi 'waineye 'aise'avadi i veifufugiva. I velutoliedi nuanuana i na 'asetai, ma'avia 'ubwananina i souyeni bega i 'iseni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 I velutoliedi i 'a'ava mulieta i vetunedi side bani'odi i voneyedi i vo, 'Wa na nagoi Bedeliema kwamana 'wa na luala-deweni, tutuyanina 'wa na veluagaiga 'wa na mai 'wa na voneku wata yau a na nago, 'waineye a na 'odu.” |src="CN01628B.tif" size="col" ref="2:8"
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Elodi i veifufu'a'ava nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata 'ubwananina i 'iseni debanagodiega, i sivetonovedi i nagoga nika i le'wa kwamana yana 'eba mia 'waineye.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 We'e tutuyanina to'asetanidi 'ubwana i 'iseniga yadi sosoana kebu ta na vona 'adi vebae 'waidie.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tutuyanina i le'wai i luku vanuge, kwamana wata inana i 'isedi i miamia, nika i 'odu ma yadi ve'ililibu kwamana 'waineye. Mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i 'ewadi kwamana 'waineye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane 'ailuga magaidi 'atumaidi, tamu Mulo we'e tamu Falanikisenisi, vanenidi 'adi tutula bwaikidi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 We'e Yaubada 'enoneganegayega tomotoganidi i vonedi, kebu wata i na vilaviladi Elodi 'waineamo, we'e ma'itufa mali 'edeamo i viladi i nagoi yadi 'atamane.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tutuyanina to'asetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i 'enoneganega. 'Auvea yana anelose i souyeni 'waineye i voneni i vo, 'U na tovoi kwamana inana taiadi 'wa na dega 'wa na nagoi 'awalawa Itifita. Bei 'wa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana 'awalawanina 'wa na 'iaweni.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 — ausente —
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 We'e Elodi i lukamata-wayoga i 'asetai 'ubwana 'adi to'aseta i vekalieni begaidi i nuasako-'afo'afo. Yana tolugaviavo i vonedi i luku 'atamana Bedeliema wata 'atamana siaidi 'waidie, kwakwama iavetadi 'adi malamala 'ailuga wata kumanidiavo 'adi malamala 'ailuga bola kebu i da veluagadiga, matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai 'ubwana 'adi to'aseta yadi veifufu 'wainega Elodi i 'asetai Iesu 'ana malamala 'ana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kwakwama siaidi i luvewafadi faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ielemaia i vona-samula. Nika 'ana mogitana i souyeni i vo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 'Atamana Lema 'wainega vevine bonadi i nogai,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi, 'awalawa Isileli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai, Akeleasi i ve-kini tamana Elodi tutulina 'awalawa Iudia 'waineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose 'enoneganegayega i voneni bega i nago 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili bei i mia.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasaledi bei i miaga, nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula Iesu faifaina 'ana mogitana i souyeni i vo,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.