Mateus 27

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I 'atai 'awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi, Iesu yana wafa 'ana 'eda tonovina faifaina i venua'ivina.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 I veifufu i 'a'avana bulava kainumu 'wainega i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tutuyanina Iudasa taunina to'etogiluva i 'asetai to'edakumetanidi yadi veimea Iesu i na wafa, nika ma yana nuavita bwaikina maninina siliba 30 i naweni nuanuana i na vevilai tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidie.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 I vonedi i vo, Yau a sakona, tomogonina a 'etogiluveniga yana sauluva tonovidi, siwe 'wa veimea i na wafa.” I voneni i vo, 'Omu taunimu, awale 'u vonevonema?”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Bega Iudasa maninina i taweni Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana 'efe'efeye, mulieta i souyeni i nago taunina i 'eto'imeni.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tovelomu yadi to'edakumetavo maninina i 'ewai i vona i vo, De'e maninina tamu tomogo yana wafa tutulina begaidi kebu i da lubwaineni ta na yatoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana mani taiadi.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 I veifufu i 'a'avana taunidi yadi nuanua i fali'atumaieni bega maninina 'wainega tamu tanoga i kimwanei. Tanoganina nagami nau 'ana to'abi yadi fwayafwaya dekudekuna 'wainega nau i 'abi'abidi, siwe tutuya de'e i kimwanei i na vetaumata mali tomotoga faifaidi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Fai maninina tamu tomogo yana wafa tutulina 'wainega fwayafwaya i kimwanei, bega tutuyanina 'wainega i velamu i maiga 'asiau, 'ana wagava Tanoga Dayadayagina.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 We'e Iesu i tovotovoi Failato mataneye, taunina kabemani Loma 'wainega, i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, taunina to'ainike tomotoga fuedi i 'asetai.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Failato i miabui vonayavuga 'ana didiga 'waineye, bola i vevelutolitoli nika tamu tomogo vala i mieni Failato yana vavine 'waidiega i vo, Tomogo we'e kebu i da sakonaga. Kebu tamu ava'ai 'u na 'idewai 'waineye fai lovane 'a 'enoneganega 'a 'iseni 'a kololo wata nuafouma i veviga.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Failato yana vavine 'adi 'enoneganega bola i veveifufuyeni, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'aila'a i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu i na luvewafai.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mulieta Failato i velutoli-vaitugana 'waidie i vo, Aitoi tomotogaga nuanuami a na 'etoyavuya?”'Aila'a i vo, Nuanuama Balaba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Wata Failato i velutoliedi i vo, We'e Iesu, kumanina i golegoleni Keliso, bani'odi a na munegi?” I vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nika Failato i velutoli-vaituganedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe tomotoga i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tutuyanina Failato i 'asetai tomotoga kebu nuanuadi yana nuanua, 'aise'avadi i veve'alamagi'ai sai'afoga i da daba, begaidi ufa i mieni 'waineye, 'aila'a i 'ise'iseni nimana i lekoadi. I vonedi i vo, De'e yami 'eba 'isa, tomogo de'e yana wafa 'ana vita yau kebu a na tovoieni, 'omi 'ami vita.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 'Aila'a matatabudi yana vona i tutuli i vo, 'Asa'aiana yana wafa 'ana vita 'ima natumavo taiadi 'a na tovoieni.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Fai tomotoga nuanuadi Balaba, Failato i 'etoyavuya we'e ma'itufa i veimea Iesu i na toke i na fitali. I 'a'avana i 'aniveleneni me Loma tolugaviavo 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
26 — ausente —
27 Mulieta Failato yana tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugaviavo matatabudi i va'augidi Iesu i tovififineni i sisidibidibieni.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 'Ana talauma i yavudi mali talauma yamoyamoina 'wainega i talaumai.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 I ve'weseni i 'a'ava 'ou'ounigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni wata wautogana i 'ewai i vekia'umia 'ana 'atagiega. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi, yadi vaiseba i 'odu'odu 'waineye i sidibidibieni i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 I 'ikiwakiwali wata wautogananina 'wainega 'unu'ununeye i 'a'ainike.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talauma 'wainega i talaumai, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 I souyedi i nunagoi tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bei oine i 'idewai tamu konini golana taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Mulieta i miabui i vevemata'i'ieni.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 I vetumagana Yaubada 'waineye wata i vo, Yau Natuna,’ nika ta na 'iseni 'ai'edi mogitana Yaubada nuanuana i na 'ita'ita'ieni.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wata bani'odi tovainagonidi taiadi i tutufwasediga ma fuedie i manini. |src="CN01836B.TIF" size="col" ref="27:44"
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,”'ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye nuanuana i na yemu.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Wata Iesu i toke i vegole, 'anu'anununa i tauyeni nika yawaina i 'awatagoni.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 — ausente —
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 'Adi taumata i 'iawedi, mulieta tutuyanina Iesu wafayega i tovoi tomotoganidi i nagoi Ielusalema, bei tomotoga fuedi i 'isedi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 We'e tolugaviavo ma yadi to'edakumeta 'ai lagalagana lilivaneye i tovoi i 'ise'iseni, nika yoyoyo i yue, dudubala wata nani 'ifwaidi i 'isedi i kololo bwaikina i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 We'e vevine fuedi 'ani'ieyega i tovoi i 'isanago 'ai lagalagana 'waineye, kumanidiavo Iesu 'ana to'aivaita Galiliega taiadi i maia.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Vevinenidi 'waidiega 'adi 'aitonu side 'adi wagava, Meli 'atamana Magidala 'wainega, Meli Iemesa ma taina Iosefa inadi wata Sebedi yana vavine, kumanidi Iemesa ma taina Ioni inadi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 'Akonadi i laviotogi tamu tomogo 'ana wagava Iosefa 'atamana Alimadia 'wainega i mai, taunina tamu Iesu yana tovetutuyama wata 'ai'aiwabuna.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 I nago Failato 'waineye i velu'ui Iesu tomogona faifaina. Bega Failato yana tolugaviavo i vonedi Iesu tomogona i na ta'ia Iosefa i na veleni.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i miabui i 'i'isanago taumata 'waineye.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yana vonanina faifaina nuanuama 'u na veimea taumata i na ve'isabodeni, i na nagoga 'ana tugusa 'aiata 'aitonu i na 'a'ava. I na ve'isabodeniga nika yana tovetutuyamavo kebu 'adi fata i na nago tomogona i na vinagoi i na yatovai'edeni, we'e tomotoga i na vekaliedi i na vo, 'Akonadi i tovoi wafayega.’ Nika vekalinina i na vebwaika-'afo'afo nagami yana vekali sai'afo siaina.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bega Failato i vonedi i vo, Tolugaviavo a tauyedi, 'wa na nawedi taumata 'wa na ve'isaboda-'atumaieni.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Failato i vonedi i 'a'avana, i tauya i nagoi, taumatanina 'ana saiboda 'waineye yadi tugusa i yatoi bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku, wata tolugavianidi i vonedi i na ve'isabodeni.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.