Mateus 27
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 I 'atai 'awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi, Iesu yana wafa 'ana 'eda tonovina faifaina i venua'ivina.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 I veifufu i 'a'avana bulava kainumu 'wainega i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Tutuyanina Iudasa taunina to'etogiluva i 'asetai to'edakumetanidi yadi veimea Iesu i na wafa, nika ma yana nuavita bwaikina maninina siliba 30 i naweni nuanuana i na vevilai tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidie.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 I vonedi i vo, Yau a sakona, tomogonina a 'etogiluveniga yana sauluva tonovidi, siwe 'wa veimea i na wafa.” I voneni i vo, 'Omu taunimu, awale 'u vonevonema?”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Bega Iudasa maninina i taweni Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana 'efe'efeye, mulieta i souyeni i nago taunina i 'eto'imeni.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tovelomu yadi to'edakumetavo maninina i 'ewai i vona i vo, De'e maninina tamu tomogo yana wafa tutulina begaidi kebu i da lubwaineni ta na yatoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana mani taiadi.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 I veifufu i 'a'avana taunidi yadi nuanua i fali'atumaieni bega maninina 'wainega tamu tanoga i kimwanei. Tanoganina nagami nau 'ana to'abi yadi fwayafwaya dekudekuna 'wainega nau i 'abi'abidi, siwe tutuya de'e i kimwanei i na vetaumata mali tomotoga faifaidi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Fai maninina tamu tomogo yana wafa tutulina 'wainega fwayafwaya i kimwanei, bega tutuyanina 'wainega i velamu i maiga 'asiau, 'ana wagava Tanoga Dayadayagina.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 We'e Iesu i tovotovoi Failato mataneye, taunina kabemani Loma 'wainega, i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, taunina to'ainike tomotoga fuedi i 'asetai.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Failato i miabui vonayavuga 'ana didiga 'waineye, bola i vevelutolitoli nika tamu tomogo vala i mieni Failato yana vavine 'waidiega i vo, Tomogo we'e kebu i da sakonaga. Kebu tamu ava'ai 'u na 'idewai 'waineye fai lovane 'a 'enoneganega 'a 'iseni 'a kololo wata nuafouma i veviga.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Failato yana vavine 'adi 'enoneganega bola i veveifufuyeni, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'aila'a i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu i na luvewafai.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Mulieta Failato i velutoli-vaitugana 'waidie i vo, Aitoi tomotogaga nuanuami a na 'etoyavuya?”'Aila'a i vo, Nuanuama Balaba.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Wata Failato i velutoliedi i vo, We'e Iesu, kumanina i golegoleni Keliso, bani'odi a na munegi?” I vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Nika Failato i velutoli-vaituganedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe tomotoga i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Tutuyanina Failato i 'asetai tomotoga kebu nuanuadi yana nuanua, 'aise'avadi i veve'alamagi'ai sai'afoga i da daba, begaidi ufa i mieni 'waineye, 'aila'a i 'ise'iseni nimana i lekoadi. I vonedi i vo, De'e yami 'eba 'isa, tomogo de'e yana wafa 'ana vita yau kebu a na tovoieni, 'omi 'ami vita.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 'Aila'a matatabudi yana vona i tutuli i vo, 'Asa'aiana yana wafa 'ana vita 'ima natumavo taiadi 'a na tovoieni.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Fai tomotoga nuanuadi Balaba, Failato i 'etoyavuya we'e ma'itufa i veimea Iesu i na toke i na fitali. I 'a'avana i 'aniveleneni me Loma tolugaviavo 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mulieta Failato yana tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugaviavo matatabudi i va'augidi Iesu i tovififineni i sisidibidibieni.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 'Ana talauma i yavudi mali talauma yamoyamoina 'wainega i talaumai.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 I ve'weseni i 'a'ava 'ou'ounigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni wata wautogana i 'ewai i vekia'umia 'ana 'atagiega. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi, yadi vaiseba i 'odu'odu 'waineye i sidibidibieni i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 I 'ikiwakiwali wata wautogananina 'wainega 'unu'ununeye i 'a'ainike.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talauma 'wainega i talaumai, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 I souyedi i nunagoi tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bei oine i 'idewai tamu konini golana taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mulieta i miabui i vevemata'i'ieni.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 I vetumagana Yaubada 'waineye wata i vo, Yau Natuna,’ nika ta na 'iseni 'ai'edi mogitana Yaubada nuanuana i na 'ita'ita'ieni.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wata bani'odi tovainagonidi taiadi i tutufwasediga ma fuedie i manini. |src="CN01836B.TIF" size="col" ref="27:44"
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,”'ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye nuanuana i na yemu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Wata Iesu i toke i vegole, 'anu'anununa i tauyeni nika yawaina i 'awatagoni.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 — ausente —
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 — ausente —
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 'Adi taumata i 'iawedi, mulieta tutuyanina Iesu wafayega i tovoi tomotoganidi i nagoi Ielusalema, bei tomotoga fuedi i 'isedi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 We'e tolugaviavo ma yadi to'edakumeta 'ai lagalagana lilivaneye i tovoi i 'ise'iseni, nika yoyoyo i yue, dudubala wata nani 'ifwaidi i 'isedi i kololo bwaikina i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 We'e vevine fuedi 'ani'ieyega i tovoi i 'isanago 'ai lagalagana 'waineye, kumanidiavo Iesu 'ana to'aivaita Galiliega taiadi i maia.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Vevinenidi 'waidiega 'adi 'aitonu side 'adi wagava, Meli 'atamana Magidala 'wainega, Meli Iemesa ma taina Iosefa inadi wata Sebedi yana vavine, kumanidi Iemesa ma taina Ioni inadi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 'Akonadi i laviotogi tamu tomogo 'ana wagava Iosefa 'atamana Alimadia 'wainega i mai, taunina tamu Iesu yana tovetutuyama wata 'ai'aiwabuna.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 I nago Failato 'waineye i velu'ui Iesu tomogona faifaina. Bega Failato yana tolugaviavo i vonedi Iesu tomogona i na ta'ia Iosefa i na veleni.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 — ausente —
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i miabui i 'i'isanago taumata 'waineye.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yana vonanina faifaina nuanuama 'u na veimea taumata i na ve'isabodeni, i na nagoga 'ana tugusa 'aiata 'aitonu i na 'a'ava. I na ve'isabodeniga nika yana tovetutuyamavo kebu 'adi fata i na nago tomogona i na vinagoi i na yatovai'edeni, we'e tomotoga i na vekaliedi i na vo, 'Akonadi i tovoi wafayega.’ Nika vekalinina i na vebwaika-'afo'afo nagami yana vekali sai'afo siaina.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bega Failato i vonedi i vo, Tolugaviavo a tauyedi, 'wa na nawedi taumata 'wa na ve'isaboda-'atumaieni.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Failato i vonedi i 'a'avana, i tauya i nagoi, taumatanina 'ana saiboda 'waineye yadi tugusa i yatoi bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku, wata tolugavianidi i vonedi i na ve'isabodeni.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.