Mateus 27

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I 'atai 'awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi, Iesu yana wafa 'ana 'eda tonovina faifaina i venua'ivina.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 I veifufu i 'a'avana bulava kainumu 'wainega i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tutuyanina Iudasa taunina to'etogiluva i 'asetai to'edakumetanidi yadi veimea Iesu i na wafa, nika ma yana nuavita bwaikina maninina siliba 30 i naweni nuanuana i na vevilai tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidie.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 I vonedi i vo, Yau a sakona, tomogonina a 'etogiluveniga yana sauluva tonovidi, siwe 'wa veimea i na wafa.” I voneni i vo, 'Omu taunimu, awale 'u vonevonema?”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Bega Iudasa maninina i taweni Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana 'efe'efeye, mulieta i souyeni i nago taunina i 'eto'imeni.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tovelomu yadi to'edakumetavo maninina i 'ewai i vona i vo, De'e maninina tamu tomogo yana wafa tutulina begaidi kebu i da lubwaineni ta na yatoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana mani taiadi.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 I veifufu i 'a'avana taunidi yadi nuanua i fali'atumaieni bega maninina 'wainega tamu tanoga i kimwanei. Tanoganina nagami nau 'ana to'abi yadi fwayafwaya dekudekuna 'wainega nau i 'abi'abidi, siwe tutuya de'e i kimwanei i na vetaumata mali tomotoga faifaidi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Fai maninina tamu tomogo yana wafa tutulina 'wainega fwayafwaya i kimwanei, bega tutuyanina 'wainega i velamu i maiga 'asiau, 'ana wagava Tanoga Dayadayagina.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 We'e Iesu i tovotovoi Failato mataneye, taunina kabemani Loma 'wainega, i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, taunina to'ainike tomotoga fuedi i 'asetai.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Failato i miabui vonayavuga 'ana didiga 'waineye, bola i vevelutolitoli nika tamu tomogo vala i mieni Failato yana vavine 'waidiega i vo, Tomogo we'e kebu i da sakonaga. Kebu tamu ava'ai 'u na 'idewai 'waineye fai lovane 'a 'enoneganega 'a 'iseni 'a kololo wata nuafouma i veviga.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Failato yana vavine 'adi 'enoneganega bola i veveifufuyeni, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'aila'a i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu i na luvewafai.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Mulieta Failato i velutoli-vaitugana 'waidie i vo, Aitoi tomotogaga nuanuami a na 'etoyavuya?”'Aila'a i vo, Nuanuama Balaba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Wata Failato i velutoliedi i vo, We'e Iesu, kumanina i golegoleni Keliso, bani'odi a na munegi?” I vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nika Failato i velutoli-vaituganedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe tomotoga i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tutuyanina Failato i 'asetai tomotoga kebu nuanuadi yana nuanua, 'aise'avadi i veve'alamagi'ai sai'afoga i da daba, begaidi ufa i mieni 'waineye, 'aila'a i 'ise'iseni nimana i lekoadi. I vonedi i vo, De'e yami 'eba 'isa, tomogo de'e yana wafa 'ana vita yau kebu a na tovoieni, 'omi 'ami vita.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 'Aila'a matatabudi yana vona i tutuli i vo, 'Asa'aiana yana wafa 'ana vita 'ima natumavo taiadi 'a na tovoieni.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Fai tomotoga nuanuadi Balaba, Failato i 'etoyavuya we'e ma'itufa i veimea Iesu i na toke i na fitali. I 'a'avana i 'aniveleneni me Loma tolugaviavo 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mulieta Failato yana tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugaviavo matatabudi i va'augidi Iesu i tovififineni i sisidibidibieni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 'Ana talauma i yavudi mali talauma yamoyamoina 'wainega i talaumai.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 I ve'weseni i 'a'ava 'ou'ounigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni wata wautogana i 'ewai i vekia'umia 'ana 'atagiega. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi, yadi vaiseba i 'odu'odu 'waineye i sidibidibieni i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 I 'ikiwakiwali wata wautogananina 'wainega 'unu'ununeye i 'a'ainike.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talauma 'wainega i talaumai, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I souyedi i nunagoi tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Bei oine i 'idewai tamu konini golana taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Mulieta i miabui i vevemata'i'ieni.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I vetumagana Yaubada 'waineye wata i vo, Yau Natuna,’ nika ta na 'iseni 'ai'edi mogitana Yaubada nuanuana i na 'ita'ita'ieni.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wata bani'odi tovainagonidi taiadi i tutufwasediga ma fuedie i manini. |src="CN01836B.TIF" size="col" ref="27:44"
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,”'ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye nuanuana i na yemu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Wata Iesu i toke i vegole, 'anu'anununa i tauyeni nika yawaina i 'awatagoni.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 — ausente —
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 'Adi taumata i 'iawedi, mulieta tutuyanina Iesu wafayega i tovoi tomotoganidi i nagoi Ielusalema, bei tomotoga fuedi i 'isedi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 We'e tolugaviavo ma yadi to'edakumeta 'ai lagalagana lilivaneye i tovoi i 'ise'iseni, nika yoyoyo i yue, dudubala wata nani 'ifwaidi i 'isedi i kololo bwaikina i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 We'e vevine fuedi 'ani'ieyega i tovoi i 'isanago 'ai lagalagana 'waineye, kumanidiavo Iesu 'ana to'aivaita Galiliega taiadi i maia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Vevinenidi 'waidiega 'adi 'aitonu side 'adi wagava, Meli 'atamana Magidala 'wainega, Meli Iemesa ma taina Iosefa inadi wata Sebedi yana vavine, kumanidi Iemesa ma taina Ioni inadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 'Akonadi i laviotogi tamu tomogo 'ana wagava Iosefa 'atamana Alimadia 'wainega i mai, taunina tamu Iesu yana tovetutuyama wata 'ai'aiwabuna.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 I nago Failato 'waineye i velu'ui Iesu tomogona faifaina. Bega Failato yana tolugaviavo i vonedi Iesu tomogona i na ta'ia Iosefa i na veleni.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i miabui i 'i'isanago taumata 'waineye.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yana vonanina faifaina nuanuama 'u na veimea taumata i na ve'isabodeni, i na nagoga 'ana tugusa 'aiata 'aitonu i na 'a'ava. I na ve'isabodeniga nika yana tovetutuyamavo kebu 'adi fata i na nago tomogona i na vinagoi i na yatovai'edeni, we'e tomotoga i na vekaliedi i na vo, 'Akonadi i tovoi wafayega.’ Nika vekalinina i na vebwaika-'afo'afo nagami yana vekali sai'afo siaina.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bega Failato i vonedi i vo, Tolugaviavo a tauyedi, 'wa na nawedi taumata 'wa na ve'isaboda-'atumaieni.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Failato i vonedi i 'a'avana, i tauya i nagoi, taumatanina 'ana saiboda 'waineye yadi tugusa i yatoi bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku, wata tolugavianidi i vonedi i na ve'isabodeni.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.