Mateus 27

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I 'atai 'awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi, Iesu yana wafa 'ana 'eda tonovina faifaina i venua'ivina.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 I veifufu i 'a'avana bulava kainumu 'wainega i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tutuyanina Iudasa taunina to'etogiluva i 'asetai to'edakumetanidi yadi veimea Iesu i na wafa, nika ma yana nuavita bwaikina maninina siliba 30 i naweni nuanuana i na vevilai tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidie.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 I vonedi i vo, Yau a sakona, tomogonina a 'etogiluveniga yana sauluva tonovidi, siwe 'wa veimea i na wafa.” I voneni i vo, 'Omu taunimu, awale 'u vonevonema?”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Bega Iudasa maninina i taweni Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana 'efe'efeye, mulieta i souyeni i nago taunina i 'eto'imeni.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tovelomu yadi to'edakumetavo maninina i 'ewai i vona i vo, De'e maninina tamu tomogo yana wafa tutulina begaidi kebu i da lubwaineni ta na yatoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana mani taiadi.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 I veifufu i 'a'avana taunidi yadi nuanua i fali'atumaieni bega maninina 'wainega tamu tanoga i kimwanei. Tanoganina nagami nau 'ana to'abi yadi fwayafwaya dekudekuna 'wainega nau i 'abi'abidi, siwe tutuya de'e i kimwanei i na vetaumata mali tomotoga faifaidi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Fai maninina tamu tomogo yana wafa tutulina 'wainega fwayafwaya i kimwanei, bega tutuyanina 'wainega i velamu i maiga 'asiau, 'ana wagava Tanoga Dayadayagina.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 We'e Iesu i tovotovoi Failato mataneye, taunina kabemani Loma 'wainega, i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, taunina to'ainike tomotoga fuedi i 'asetai.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Failato i miabui vonayavuga 'ana didiga 'waineye, bola i vevelutolitoli nika tamu tomogo vala i mieni Failato yana vavine 'waidiega i vo, Tomogo we'e kebu i da sakonaga. Kebu tamu ava'ai 'u na 'idewai 'waineye fai lovane 'a 'enoneganega 'a 'iseni 'a kololo wata nuafouma i veviga.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Failato yana vavine 'adi 'enoneganega bola i veveifufuyeni, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'aila'a i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu i na luvewafai.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Mulieta Failato i velutoli-vaitugana 'waidie i vo, Aitoi tomotogaga nuanuami a na 'etoyavuya?”'Aila'a i vo, Nuanuama Balaba.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Wata Failato i velutoliedi i vo, We'e Iesu, kumanina i golegoleni Keliso, bani'odi a na munegi?” I vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nika Failato i velutoli-vaituganedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe tomotoga i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Tutuyanina Failato i 'asetai tomotoga kebu nuanuadi yana nuanua, 'aise'avadi i veve'alamagi'ai sai'afoga i da daba, begaidi ufa i mieni 'waineye, 'aila'a i 'ise'iseni nimana i lekoadi. I vonedi i vo, De'e yami 'eba 'isa, tomogo de'e yana wafa 'ana vita yau kebu a na tovoieni, 'omi 'ami vita.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 'Aila'a matatabudi yana vona i tutuli i vo, 'Asa'aiana yana wafa 'ana vita 'ima natumavo taiadi 'a na tovoieni.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Fai tomotoga nuanuadi Balaba, Failato i 'etoyavuya we'e ma'itufa i veimea Iesu i na toke i na fitali. I 'a'avana i 'aniveleneni me Loma tolugaviavo 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mulieta Failato yana tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugaviavo matatabudi i va'augidi Iesu i tovififineni i sisidibidibieni.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 'Ana talauma i yavudi mali talauma yamoyamoina 'wainega i talaumai.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 I ve'weseni i 'a'ava 'ou'ounigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni wata wautogana i 'ewai i vekia'umia 'ana 'atagiega. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi, yadi vaiseba i 'odu'odu 'waineye i sidibidibieni i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 I 'ikiwakiwali wata wautogananina 'wainega 'unu'ununeye i 'a'ainike.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talauma 'wainega i talaumai, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I souyedi i nunagoi tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Bei oine i 'idewai tamu konini golana taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Mulieta i miabui i vevemata'i'ieni.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 — ausente —
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 I vetumagana Yaubada 'waineye wata i vo, Yau Natuna,’ nika ta na 'iseni 'ai'edi mogitana Yaubada nuanuana i na 'ita'ita'ieni.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wata bani'odi tovainagonidi taiadi i tutufwasediga ma fuedie i manini. |src="CN01836B.TIF" size="col" ref="27:44"
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,”'ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye nuanuana i na yemu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Wata Iesu i toke i vegole, 'anu'anununa i tauyeni nika yawaina i 'awatagoni.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 — ausente —
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 'Adi taumata i 'iawedi, mulieta tutuyanina Iesu wafayega i tovoi tomotoganidi i nagoi Ielusalema, bei tomotoga fuedi i 'isedi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 We'e tolugaviavo ma yadi to'edakumeta 'ai lagalagana lilivaneye i tovoi i 'ise'iseni, nika yoyoyo i yue, dudubala wata nani 'ifwaidi i 'isedi i kololo bwaikina i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 We'e vevine fuedi 'ani'ieyega i tovoi i 'isanago 'ai lagalagana 'waineye, kumanidiavo Iesu 'ana to'aivaita Galiliega taiadi i maia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Vevinenidi 'waidiega 'adi 'aitonu side 'adi wagava, Meli 'atamana Magidala 'wainega, Meli Iemesa ma taina Iosefa inadi wata Sebedi yana vavine, kumanidi Iemesa ma taina Ioni inadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 'Akonadi i laviotogi tamu tomogo 'ana wagava Iosefa 'atamana Alimadia 'wainega i mai, taunina tamu Iesu yana tovetutuyama wata 'ai'aiwabuna.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 I nago Failato 'waineye i velu'ui Iesu tomogona faifaina. Bega Failato yana tolugaviavo i vonedi Iesu tomogona i na ta'ia Iosefa i na veleni.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 — ausente —
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i miabui i 'i'isanago taumata 'waineye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yana vonanina faifaina nuanuama 'u na veimea taumata i na ve'isabodeni, i na nagoga 'ana tugusa 'aiata 'aitonu i na 'a'ava. I na ve'isabodeniga nika yana tovetutuyamavo kebu 'adi fata i na nago tomogona i na vinagoi i na yatovai'edeni, we'e tomotoga i na vekaliedi i na vo, 'Akonadi i tovoi wafayega.’ Nika vekalinina i na vebwaika-'afo'afo nagami yana vekali sai'afo siaina.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Bega Failato i vonedi i vo, Tolugaviavo a tauyedi, 'wa na nawedi taumata 'wa na ve'isaboda-'atumaieni.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Failato i vonedi i 'a'avana, i tauya i nagoi, taumatanina 'ana saiboda 'waineye yadi tugusa i yatoi bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku, wata tolugavianidi i vonedi i na ve'isabodeni.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.