Mateus 26
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i va'auta, tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuga 'waineye.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bei i veifufu bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Siwe wata i vo, Kebu sakali 'waineye ta na 'ive'aviniga, i na nunago tomotoga fuedi i na daba fai nuanuadi Iesu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani, Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina i 'ewai tomogona i velufo'afo'ana.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina Iesu nava'auna i iwagi. Bei i koiaga kileu i 'eavi 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Iesu yana tovetutuyamavo i 'iseni ma yadi luvulewa i manini i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bunamanina i lubwaineni i da vekimwaneyeni mani bwaikina i da veluagai 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesu yadi nuanua i 'asetai bega i vonedi i vo, Vavine kebu 'wa na 'ivebunumayagi. Naninina i 'idewaiga 'waikuye 'atumaiotogina i lubwaineni.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Wekowekoma tutuya fuedi taiadi 'wa na miamia we'e yau kebu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 I iwagikuga tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina, me Diu yada sauluva bani'odi.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavinenina yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 — ausente —
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 — ausente —
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tutuyanina 'wainega i nagoga Iudasa i velamu i lalauala 'eda'eda 'atumaina Iesu 'ana 'etogiluva faifaina.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo i maia i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu Uvi'agalatagona 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tomogonina 'akonadi 'wa 'asetai, 'wa na voneni 'wa na vo, Yama Tove i vonaga yana tutuya 'akonadi i le'wa, nuanuana 'ima yana tovetutuyamavo taiadi Uvi'agalatagona faifaina 'a na 'ani yamu vanuge.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 I vona'a'ava yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi, ava'ai Iesu i vonediga Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 'Akonadi i lavia, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 i maia i miabui i na 'ani.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 I 'ani'ani Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'waimiega tamu i na 'etogiluveku.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga bega 'aitamogana 'aitamogana i vevelutolieni i vo, 'Auvea, voke yau, siwe a nuani kebu.”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Iesu i vo, 'Ama 'ailugana 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye, kumanina.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa, i vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Iudasa taunina to'etogiluva i vona i vo, Tove voke yau, siwe a nuani kebu.” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana 'omu.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Bola i 'ani'ani, Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku, 'wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna taiadi ta na yemu Tamaku yana 'Eba Veimea nageneye.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iesu i vona'a'ava tamu lei-subisubia i silakai i lei mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako lovananina 'waineye matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu tamu sai'afo a na degalovemuga.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Fita i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 — ausente —
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 — ausente —
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Awale 'wa 'eno'enovi, ta da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi kebu 'ana fata 'aku vita wata wafa 'u na 'ewadiga, 'asa'aiana a tauyeku 'waidie, yamu nuanua a na 'idewai.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wata i 'iawedi i vilai i nago 'ana vetonu i velu'ui, yana velu'uinidi i luvaituganidi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 — ausente —
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. Tomotoga fuedi taiadi i maia ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidiega i vetunedi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Iesu i voneni i vo, Iaku, ava'ai nuanuamu 'u na 'idewa-matayo'oi.” Nika Iudasa enavo i maia Iesu i 'ive'avini.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tamu tomogo Iesu taiadi i 'iseni, yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Iesu i voneni i vo, 'U baileni, yamu kefata 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye 'u dodogi, egavo kefatayega i na vetalagaga wata mali tomotoga kefatayega i na luvewafadi.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 'Wa da nuani, 'ai'edi nuanuaku 'aivaita a da velu'ui Tamaku 'waineye, anelose 'aila'a 12 'alo 'aivia bani'odi i da vetunedi i da 'ita'ita'ieku.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i lubwaineku vitanidi a na veluagai, 'ai'edi anelose i da 'ita'ita'iekuga 'ako kebu 'adi mogitana i da souyedi.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana a mimiabui Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 We'e naninidi 'wa 'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumidi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lovananina 'waineye ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i va'auta tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuge. To'ive'avinanidi Iesu i mieni 'waidie.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Fita i yogo'waila siwe kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, Iesu i vemata'i'i'ieni.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela i lalauala nuanuadi tomotoga 'ifwaidi i na veluagadi bega vekaliega Iesu i na vevitai sauluva sakoina faifaina nika to'edakumetanidi 'adi fata i na veimea i na wafa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tovelomu bwaikina i tovoi i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Yaubada miamia-vagaina mataneye 'u na vona mogitana kebu 'u na vekaliga. 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna 'alo kebu?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tovelomu bwaikina yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi. Siwe matatabumi a na vonemi. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Iesu yana vona faifaina tovelomunina ma yana kamogala 'ana talauma i silabu'i i vo, 'Wa nogai? Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala. 'Akonadi yana awavesako 'wa nogai, tovevita 'ifwaidi ta na talabodedi, kebu wata i na veveifufu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 We'e 'omi 'wa da nuani, i na wafa 'alo kebu?” Kaniselavo yana vona i tutuli i vo, Yana vonanina 'ana nogaya i lubwaineni wafa.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 We'e Fita i miabui i miamia tanotanoge, nika tamu vavine tovelomu bwaikina yana tofolova i mai i voneni i vo, 'Omu, Iesu tomogo Galili, taiadi 'wa yabayaba.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Siwe tomotoga fuedi matadie i ve'ewa i vo, 'Omu ava'ai 'u vonevoneyeni a bavuyeni?”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Mulieta i vaganago kali 'ana 'eba luku 'waineye, wata tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni tomotoga i vonedi i vo, Tomogo de'e, Iesu tomogo Nasaledi taiadi i yabayaba.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nika wata Fita i ve'ewa i vo, Vona mogitana, tomogonina kebu tamu sai'afo a da 'asetai.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Kebu tutuya manamanawenaga, nika tomotoganidi bei i miamianiga i nagoi Fita 'waineye i voneni i vo, Vona mogitana, 'omu tamu Iesu iana, yamu itu 'ana nogaya 'omu wata Iesu ma fuemie me Galili.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga, Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.” Fita i vona'a'ava nika kamukamu i kwage.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 I nogai, i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.” Fita vonanina i nuani i souyeni 'atamane i taibwaubwau.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.