Mateus 26

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i va'auta, tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuga 'waineye.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bei i veifufu bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Siwe wata i vo, Kebu sakali 'waineye ta na 'ive'aviniga, i na nunago tomotoga fuedi i na daba fai nuanuadi Iesu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani, Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina i 'ewai tomogona i velufo'afo'ana.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina Iesu nava'auna i iwagi. Bei i koiaga kileu i 'eavi 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Iesu yana tovetutuyamavo i 'iseni ma yadi luvulewa i manini i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Bunamanina i lubwaineni i da vekimwaneyeni mani bwaikina i da veluagai 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iesu yadi nuanua i 'asetai bega i vonedi i vo, Vavine kebu 'wa na 'ivebunumayagi. Naninina i 'idewaiga 'waikuye 'atumaiotogina i lubwaineni.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Wekowekoma tutuya fuedi taiadi 'wa na miamia we'e yau kebu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 I iwagikuga tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina, me Diu yada sauluva bani'odi.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavinenina yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 — ausente —
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tutuyanina 'wainega i nagoga Iudasa i velamu i lalauala 'eda'eda 'atumaina Iesu 'ana 'etogiluva faifaina.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo i maia i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu Uvi'agalatagona 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tomogonina 'akonadi 'wa 'asetai, 'wa na voneni 'wa na vo, Yama Tove i vonaga yana tutuya 'akonadi i le'wa, nuanuana 'ima yana tovetutuyamavo taiadi Uvi'agalatagona faifaina 'a na 'ani yamu vanuge.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 I vona'a'ava yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi, ava'ai Iesu i vonediga Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 'Akonadi i lavia, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 i maia i miabui i na 'ani.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 I 'ani'ani Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'waimiega tamu i na 'etogiluveku.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga bega 'aitamogana 'aitamogana i vevelutolieni i vo, 'Auvea, voke yau, siwe a nuani kebu.”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu i vo, 'Ama 'ailugana 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye, kumanina.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa, i vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Iudasa taunina to'etogiluva i vona i vo, Tove voke yau, siwe a nuani kebu.” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana 'omu.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bola i 'ani'ani, Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku, 'wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna taiadi ta na yemu Tamaku yana 'Eba Veimea nageneye.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Iesu i vona'a'ava tamu lei-subisubia i silakai i lei mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako lovananina 'waineye matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu tamu sai'afo a na degalovemuga.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Fita i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 — ausente —
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Awale 'wa 'eno'enovi, ta da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi kebu 'ana fata 'aku vita wata wafa 'u na 'ewadiga, 'asa'aiana a tauyeku 'waidie, yamu nuanua a na 'idewai.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Wata i 'iawedi i vilai i nago 'ana vetonu i velu'ui, yana velu'uinidi i luvaituganidi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. Tomotoga fuedi taiadi i maia ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidiega i vetunedi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Iesu i voneni i vo, Iaku, ava'ai nuanuamu 'u na 'idewa-matayo'oi.” Nika Iudasa enavo i maia Iesu i 'ive'avini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Tamu tomogo Iesu taiadi i 'iseni, yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iesu i voneni i vo, 'U baileni, yamu kefata 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye 'u dodogi, egavo kefatayega i na vetalagaga wata mali tomotoga kefatayega i na luvewafadi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 'Wa da nuani, 'ai'edi nuanuaku 'aivaita a da velu'ui Tamaku 'waineye, anelose 'aila'a 12 'alo 'aivia bani'odi i da vetunedi i da 'ita'ita'ieku.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i lubwaineku vitanidi a na veluagai, 'ai'edi anelose i da 'ita'ita'iekuga 'ako kebu 'adi mogitana i da souyedi.”
54 Como,
55 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana a mimiabui Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 We'e naninidi 'wa 'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumidi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Lovananina 'waineye ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i va'auta tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuge. To'ive'avinanidi Iesu i mieni 'waidie.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fita i yogo'waila siwe kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, Iesu i vemata'i'i'ieni.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela i lalauala nuanuadi tomotoga 'ifwaidi i na veluagadi bega vekaliega Iesu i na vevitai sauluva sakoina faifaina nika to'edakumetanidi 'adi fata i na veimea i na wafa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 — ausente —
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tovelomu bwaikina i tovoi i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Yaubada miamia-vagaina mataneye 'u na vona mogitana kebu 'u na vekaliga. 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna 'alo kebu?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tovelomu bwaikina yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi. Siwe matatabumi a na vonemi. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iesu yana vona faifaina tovelomunina ma yana kamogala 'ana talauma i silabu'i i vo, 'Wa nogai? Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala. 'Akonadi yana awavesako 'wa nogai, tovevita 'ifwaidi ta na talabodedi, kebu wata i na veveifufu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 We'e 'omi 'wa da nuani, i na wafa 'alo kebu?” Kaniselavo yana vona i tutuli i vo, Yana vonanina 'ana nogaya i lubwaineni wafa.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 We'e Fita i miabui i miamia tanotanoge, nika tamu vavine tovelomu bwaikina yana tofolova i mai i voneni i vo, 'Omu, Iesu tomogo Galili, taiadi 'wa yabayaba.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Siwe tomotoga fuedi matadie i ve'ewa i vo, 'Omu ava'ai 'u vonevoneyeni a bavuyeni?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mulieta i vaganago kali 'ana 'eba luku 'waineye, wata tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni tomotoga i vonedi i vo, Tomogo de'e, Iesu tomogo Nasaledi taiadi i yabayaba.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nika wata Fita i ve'ewa i vo, Vona mogitana, tomogonina kebu tamu sai'afo a da 'asetai.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kebu tutuya manamanawenaga, nika tomotoganidi bei i miamianiga i nagoi Fita 'waineye i voneni i vo, Vona mogitana, 'omu tamu Iesu iana, yamu itu 'ana nogaya 'omu wata Iesu ma fuemie me Galili.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga, Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.” Fita i vona'a'ava nika kamukamu i kwage.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 I nogai, i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.” Fita vonanina i nuani i souyeni 'atamane i taibwaubwau.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.