Mateus 26
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi i va'auta, tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuga 'waineye.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Bei i veifufu bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Siwe wata i vo, Kebu sakali 'waineye ta na 'ive'aviniga, i na nunago tomotoga fuedi i na daba fai nuanuadi Iesu.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani, Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina i 'ewai tomogona i velufo'afo'ana.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina Iesu nava'auna i iwagi. Bei i koiaga kileu i 'eavi 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Iesu yana tovetutuyamavo i 'iseni ma yadi luvulewa i manini i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Bunamanina i lubwaineni i da vekimwaneyeni mani bwaikina i da veluagai 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iesu yadi nuanua i 'asetai bega i vonedi i vo, Vavine kebu 'wa na 'ivebunumayagi. Naninina i 'idewaiga 'waikuye 'atumaiotogina i lubwaineni.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Wekowekoma tutuya fuedi taiadi 'wa na miamia we'e yau kebu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 I iwagikuga tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina, me Diu yada sauluva bani'odi.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavinenina yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tutuyanina 'wainega i nagoga Iudasa i velamu i lalauala 'eda'eda 'atumaina Iesu 'ana 'etogiluva faifaina.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo i maia i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu Uvi'agalatagona 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tomogonina 'akonadi 'wa 'asetai, 'wa na voneni 'wa na vo, Yama Tove i vonaga yana tutuya 'akonadi i le'wa, nuanuana 'ima yana tovetutuyamavo taiadi Uvi'agalatagona faifaina 'a na 'ani yamu vanuge.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 I vona'a'ava yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi, ava'ai Iesu i vonediga Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 'Akonadi i lavia, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 i maia i miabui i na 'ani.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 I 'ani'ani Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'waimiega tamu i na 'etogiluveku.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga bega 'aitamogana 'aitamogana i vevelutolieni i vo, 'Auvea, voke yau, siwe a nuani kebu.”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iesu i vo, 'Ama 'ailugana 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye, kumanina.
23 Jesus respondeu:
24 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa, i vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Iudasa taunina to'etogiluva i vona i vo, Tove voke yau, siwe a nuani kebu.” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana 'omu.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Bola i 'ani'ani, Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku, 'wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna taiadi ta na yemu Tamaku yana 'Eba Veimea nageneye.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Iesu i vona'a'ava tamu lei-subisubia i silakai i lei mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako lovananina 'waineye matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu tamu sai'afo a na degalovemuga.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Fita i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 — ausente —
38 Então lhes disse:
39 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Awale 'wa 'eno'enovi, ta da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago i velu'ui i vo, Tamaku, 'ai'edi kebu 'ana fata 'aku vita wata wafa 'u na 'ewadiga, 'asa'aiana a tauyeku 'waidie, yamu nuanua a na 'idewai.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Wata i 'iawedi i vilai i nago 'ana vetonu i velu'ui, yana velu'uinidi i luvaituganidi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 — ausente —
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. Tomotoga fuedi taiadi i maia ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumetavo 'au'auveadi 'waidiega i vetunedi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu i voneni i vo, Iaku, ava'ai nuanuamu 'u na 'idewa-matayo'oi.” Nika Iudasa enavo i maia Iesu i 'ive'avini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tamu tomogo Iesu taiadi i 'iseni, yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu i voneni i vo, 'U baileni, yamu kefata 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye 'u dodogi, egavo kefatayega i na vetalagaga wata mali tomotoga kefatayega i na luvewafadi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 'Wa da nuani, 'ai'edi nuanuaku 'aivaita a da velu'ui Tamaku 'waineye, anelose 'aila'a 12 'alo 'aivia bani'odi i da vetunedi i da 'ita'ita'ieku.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i lubwaineku vitanidi a na veluagai, 'ai'edi anelose i da 'ita'ita'iekuga 'ako kebu 'adi mogitana i da souyedi.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana a mimiabui Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 We'e naninidi 'wa 'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumidi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Lovananina 'waineye ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i va'auta tovelomu bwaikina 'ana wagava Kaiafa yana vanuge. To'ive'avinanidi Iesu i mieni 'waidie.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fita i yogo'waila siwe kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, Iesu i vemata'i'i'ieni.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela i lalauala nuanuadi tomotoga 'ifwaidi i na veluagadi bega vekaliega Iesu i na vevitai sauluva sakoina faifaina nika to'edakumetanidi 'adi fata i na veimea i na wafa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tovelomu bwaikina i tovoi i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Yaubada miamia-vagaina mataneye 'u na vona mogitana kebu 'u na vekaliga. 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna 'alo kebu?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tovelomu bwaikina yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi. Siwe matatabumi a na vonemi. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
64 Jesus respondeu:
65 Iesu yana vona faifaina tovelomunina ma yana kamogala 'ana talauma i silabu'i i vo, 'Wa nogai? Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala. 'Akonadi yana awavesako 'wa nogai, tovevita 'ifwaidi ta na talabodedi, kebu wata i na veveifufu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 We'e 'omi 'wa da nuani, i na wafa 'alo kebu?” Kaniselavo yana vona i tutuli i vo, Yana vonanina 'ana nogaya i lubwaineni wafa.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 We'e Fita i miabui i miamia tanotanoge, nika tamu vavine tovelomu bwaikina yana tofolova i mai i voneni i vo, 'Omu, Iesu tomogo Galili, taiadi 'wa yabayaba.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Siwe tomotoga fuedi matadie i ve'ewa i vo, 'Omu ava'ai 'u vonevoneyeni a bavuyeni?”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Mulieta i vaganago kali 'ana 'eba luku 'waineye, wata tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni tomotoga i vonedi i vo, Tomogo de'e, Iesu tomogo Nasaledi taiadi i yabayaba.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nika wata Fita i ve'ewa i vo, Vona mogitana, tomogonina kebu tamu sai'afo a da 'asetai.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kebu tutuya manamanawenaga, nika tomotoganidi bei i miamianiga i nagoi Fita 'waineye i voneni i vo, Vona mogitana, 'omu tamu Iesu iana, yamu itu 'ana nogaya 'omu wata Iesu ma fuemie me Galili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga, Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.” Fita i vona'a'ava nika kamukamu i kwage.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 I nogai, i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.” Fita vonanina i nuani i souyeni 'atamane i taibwaubwau.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.