Mateus 25

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Aiatanina a na vilaku a na mai, tomotoga yadi luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye side bani'odi. Tamu vavine i na nagi bega enavo ne'e'ela 'adi 10 ma yadi mageta i nagoi tomogo 'ana lukamata faifaina.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 'Adi 5 ma yadi nuamageta we'e 'adi 5 nuadi 'anigaugaudi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Tonaginina i 'ivogavogana bega vevinenidi 'adi 10 matadi i duduna i 'eno-mataiva.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 'Akonadi 'eno-waube'u nika vegole i nogai i vo, Side tonagi i mimai. 'Wa maia, 'wa na yogo'ede'edeni.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 — ausente —
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 — ausente —
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Vevine ma yadi nuamageta ediavo yadi vona i tutuli i vo, Kebu, ufa de'e 'omi wata 'ima kebu 'ada fataga. 'Wa nagoi 'eba kimwane 'waineye bei yami ufa 'wa na 'ewadi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ne'e'elanidi nuadi 'anigaugaudi i tauya i nunagoi kimwane faifaina, nika tonagi i le'wa. Ne'e'elanidi 'adi 5 i 'idewadewa i lulukamataga taiadi i luku nagi 'ana 'ani 'waineye, 'awa i sibodai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 I saiboda mulieta vevinenidi kimwane faifaina i nagoiga i le'wai, i vegole i vo, 'Auvea, 'Auvea, nuanuama 'a da lukuwa.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Tonaginina i vo, 'Omi aigodi kebu a da 'asetamiga.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Iesu yana vonanina 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Begaidi 'omi 'wa na 'isa'isa fai yaku mai-vaitugana 'ana 'aiata wata 'ana 'awasasa kebu 'wa da 'asetaiga.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Wata Iesu i vona-awatabai yana mai faifaina i vo, Tamu tomogo i tautauya 'ani'ie yana tofolovavo i goleva'augidi, yana kukua matatabuna i veledi i na 'isave'avinidi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tamu i veleni kileu golida 5,000, tamu kileu golida 2,000, we'e tamu kileu golida 1,000, nika i tauya. 'Aitamogana 'aitamogana i velediga yadi 'aseta wata yadi toketokena 'ana 'etowava 'wainega.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i nago kebu i da mia-maimaiga maninina i vefoloveni, wata 'wainega 'imoso'i i veluagai kileu golida 5,000.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Wata bani'odi tofolovanina kileu golida 2,000 i veluagai i vefoloveni wata 2,000 i 'ewai.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 We'e tofolovanina 'adi vetonu, kumanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga, i nago fwayafwaya i alai 'ana toveimea yana mani i tavuni.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toveimeanina i nagoga tutuya manamanawena i mia, mulieta i vilai i mai yana tofolovavo i vonedi i maia nuanuana i na 'asetai yana mani i 'imoso'iedi 'alo kebu.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i luku maninina ma 'ana 'imoso'i kileu golida 5,000 i veleni i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 5,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 5,000 a veluagai.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Mulieta tofolovanina 2,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 2,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 2,000 a veluagai.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Mulieta tofolovanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea a 'asetamu, yamu veimea toketokedi. Kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo, tofolova i folofolova we'e 'omu tutula'ava 'u 'ewa'ewamo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yau a kololo 'ai'edi yamu mani a da vegivai bega a nago a giveni fwayafwaya nageneye. Side yamu maninina, 'asa'aiana 'u 'ewai.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 'Ana toveimea i yagaia i vo, 'Omu tofolova sakoimu, dumwemu 'aina. 'Omu yamu nuanua igodina yau kebu a da bakubakulaga siwe a 'a'aialamo wata tofolova i folofolova faifaiku, we'e yau tutula'ava a 'ewa'ewamo.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 I lubwaineni yaku mani 'u da yatoi mani 'ana bubuaka 'waineye. A da vilaku a da mai yaku maninina ma 'ana 'imoso'i a da 'ewai.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Bega yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Kileu golida 1,000 'wa eloi tofolova sakoina, kumanina ma yana kileu golida 10,000 'wa na veleni.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 'Wa na eloiga fai 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 De'e tofolovanina dumwena 'aina ava'ai 'ana 'atumaina? 'Wa na naweni 'wa na taweni i na obu dudubale bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yaku tomotoga a na yatodi 'aku 'atagiega we'e 'ifwaidi tomotoga 'aku wamayega.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Mulieta yau yadi Kini tomotoganidi 'aku 'atagiega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Tamaku i vesauluva 'atumaina 'waimie, 'wa maia 'wa na luku yana 'Eba Veimea 'waineye. Bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Yaubada 'Eba Veimeanina i 'idewa-vagaseni faifaimi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 'Wa na lukuga fai basenadi a lase 'wa ve'aniku,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Kebu 'aku talaumaga 'wa ve'weseniku,
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Yaku tomotoganidi yadi sauluva tonovidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu 'u lase 'a ve'animu, 'alo 'anigomu i lala ufa 'a velemu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ava'ai tutuyaga 'a 'isemu kebu 'a da 'isa'inanamuga 'a golemu 'u laka yama vanuge, 'alo kebu 'amu talaumaga 'a ve'wesenimu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Wata ma'avia 'u viga 'alo 'u luku vanuga yogona nageneye 'a fogefogemu?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa 'ivaiseniga siwe 'asa'aiana yau 'wa 'ivaiseku.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 We'e tomotoganidi 'aku wamayega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga 'wa na veluagai, 'wa na nagoi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye, 'ainina Yaubada i 'idewa-vagaseni Seitani enavo yaiaina taiadi faifaidi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Tovedumwe'ai'ainidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu, 'u lase, 'anigomu i lala wata kebu 'amu talaumaga 'a bodamu. We'e 'omu tomogo tulimu, 'u viga, 'alo vanuga yogona 'waineye 'u luku 'a 'idumwe'aiemu kebu 'a da 'ivaisemuga?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa bodaiga 'alo kebu 'wa da 'ivaiseniga, siwe 'asa'aiana yau 'wa bodaku wata kebu 'wa da 'ivaisekuga.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Mulieta a na veimea tovedumwe'ai'ainidi i na nago vematavuloga kebu yana 'a'avaga 'waineye, we'e tomotoganidi yadi sauluva tonovidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.