Mateus 25

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Aiatanina a na vilaku a na mai, tomotoga yadi luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye side bani'odi. Tamu vavine i na nagi bega enavo ne'e'ela 'adi 10 ma yadi mageta i nagoi tomogo 'ana lukamata faifaina.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 'Adi 5 ma yadi nuamageta we'e 'adi 5 nuadi 'anigaugaudi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tonaginina i 'ivogavogana bega vevinenidi 'adi 10 matadi i duduna i 'eno-mataiva.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 'Akonadi 'eno-waube'u nika vegole i nogai i vo, Side tonagi i mimai. 'Wa maia, 'wa na yogo'ede'edeni.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 — ausente —
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 — ausente —
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Vevine ma yadi nuamageta ediavo yadi vona i tutuli i vo, Kebu, ufa de'e 'omi wata 'ima kebu 'ada fataga. 'Wa nagoi 'eba kimwane 'waineye bei yami ufa 'wa na 'ewadi.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ne'e'elanidi nuadi 'anigaugaudi i tauya i nunagoi kimwane faifaina, nika tonagi i le'wa. Ne'e'elanidi 'adi 5 i 'idewadewa i lulukamataga taiadi i luku nagi 'ana 'ani 'waineye, 'awa i sibodai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 I saiboda mulieta vevinenidi kimwane faifaina i nagoiga i le'wai, i vegole i vo, 'Auvea, 'Auvea, nuanuama 'a da lukuwa.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Tonaginina i vo, 'Omi aigodi kebu a da 'asetamiga.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Iesu yana vonanina 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Begaidi 'omi 'wa na 'isa'isa fai yaku mai-vaitugana 'ana 'aiata wata 'ana 'awasasa kebu 'wa da 'asetaiga.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Wata Iesu i vona-awatabai yana mai faifaina i vo, Tamu tomogo i tautauya 'ani'ie yana tofolovavo i goleva'augidi, yana kukua matatabuna i veledi i na 'isave'avinidi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tamu i veleni kileu golida 5,000, tamu kileu golida 2,000, we'e tamu kileu golida 1,000, nika i tauya. 'Aitamogana 'aitamogana i velediga yadi 'aseta wata yadi toketokena 'ana 'etowava 'wainega.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i nago kebu i da mia-maimaiga maninina i vefoloveni, wata 'wainega 'imoso'i i veluagai kileu golida 5,000.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Wata bani'odi tofolovanina kileu golida 2,000 i veluagai i vefoloveni wata 2,000 i 'ewai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 We'e tofolovanina 'adi vetonu, kumanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga, i nago fwayafwaya i alai 'ana toveimea yana mani i tavuni.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toveimeanina i nagoga tutuya manamanawena i mia, mulieta i vilai i mai yana tofolovavo i vonedi i maia nuanuana i na 'asetai yana mani i 'imoso'iedi 'alo kebu.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i luku maninina ma 'ana 'imoso'i kileu golida 5,000 i veleni i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 5,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 5,000 a veluagai.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mulieta tofolovanina 2,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 2,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 2,000 a veluagai.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mulieta tofolovanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea a 'asetamu, yamu veimea toketokedi. Kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo, tofolova i folofolova we'e 'omu tutula'ava 'u 'ewa'ewamo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Yau a kololo 'ai'edi yamu mani a da vegivai bega a nago a giveni fwayafwaya nageneye. Side yamu maninina, 'asa'aiana 'u 'ewai.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 'Ana toveimea i yagaia i vo, 'Omu tofolova sakoimu, dumwemu 'aina. 'Omu yamu nuanua igodina yau kebu a da bakubakulaga siwe a 'a'aialamo wata tofolova i folofolova faifaiku, we'e yau tutula'ava a 'ewa'ewamo.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 I lubwaineni yaku mani 'u da yatoi mani 'ana bubuaka 'waineye. A da vilaku a da mai yaku maninina ma 'ana 'imoso'i a da 'ewai.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Bega yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Kileu golida 1,000 'wa eloi tofolova sakoina, kumanina ma yana kileu golida 10,000 'wa na veleni.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 'Wa na eloiga fai 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 De'e tofolovanina dumwena 'aina ava'ai 'ana 'atumaina? 'Wa na naweni 'wa na taweni i na obu dudubale bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yaku tomotoga a na yatodi 'aku 'atagiega we'e 'ifwaidi tomotoga 'aku wamayega.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Mulieta yau yadi Kini tomotoganidi 'aku 'atagiega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Tamaku i vesauluva 'atumaina 'waimie, 'wa maia 'wa na luku yana 'Eba Veimea 'waineye. Bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Yaubada 'Eba Veimeanina i 'idewa-vagaseni faifaimi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 'Wa na lukuga fai basenadi a lase 'wa ve'aniku,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kebu 'aku talaumaga 'wa ve'weseniku,
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Yaku tomotoganidi yadi sauluva tonovidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu 'u lase 'a ve'animu, 'alo 'anigomu i lala ufa 'a velemu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ava'ai tutuyaga 'a 'isemu kebu 'a da 'isa'inanamuga 'a golemu 'u laka yama vanuge, 'alo kebu 'amu talaumaga 'a ve'wesenimu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Wata ma'avia 'u viga 'alo 'u luku vanuga yogona nageneye 'a fogefogemu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa 'ivaiseniga siwe 'asa'aiana yau 'wa 'ivaiseku.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 We'e tomotoganidi 'aku wamayega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga 'wa na veluagai, 'wa na nagoi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye, 'ainina Yaubada i 'idewa-vagaseni Seitani enavo yaiaina taiadi faifaidi.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tovedumwe'ai'ainidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu, 'u lase, 'anigomu i lala wata kebu 'amu talaumaga 'a bodamu. We'e 'omu tomogo tulimu, 'u viga, 'alo vanuga yogona 'waineye 'u luku 'a 'idumwe'aiemu kebu 'a da 'ivaisemuga?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa bodaiga 'alo kebu 'wa da 'ivaiseniga, siwe 'asa'aiana yau 'wa bodaku wata kebu 'wa da 'ivaisekuga.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Mulieta a na veimea tovedumwe'ai'ainidi i na nago vematavuloga kebu yana 'a'avaga 'waineye, we'e tomotoganidi yadi sauluva tonovidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.