Mateus 25
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Aiatanina a na vilaku a na mai, tomotoga yadi luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye side bani'odi. Tamu vavine i na nagi bega enavo ne'e'ela 'adi 10 ma yadi mageta i nagoi tomogo 'ana lukamata faifaina.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 'Adi 5 ma yadi nuamageta we'e 'adi 5 nuadi 'anigaugaudi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tonaginina i 'ivogavogana bega vevinenidi 'adi 10 matadi i duduna i 'eno-mataiva.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 'Akonadi 'eno-waube'u nika vegole i nogai i vo, Side tonagi i mimai. 'Wa maia, 'wa na yogo'ede'edeni.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 — ausente —
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 — ausente —
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Vevine ma yadi nuamageta ediavo yadi vona i tutuli i vo, Kebu, ufa de'e 'omi wata 'ima kebu 'ada fataga. 'Wa nagoi 'eba kimwane 'waineye bei yami ufa 'wa na 'ewadi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ne'e'elanidi nuadi 'anigaugaudi i tauya i nunagoi kimwane faifaina, nika tonagi i le'wa. Ne'e'elanidi 'adi 5 i 'idewadewa i lulukamataga taiadi i luku nagi 'ana 'ani 'waineye, 'awa i sibodai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 I saiboda mulieta vevinenidi kimwane faifaina i nagoiga i le'wai, i vegole i vo, 'Auvea, 'Auvea, nuanuama 'a da lukuwa.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Tonaginina i vo, 'Omi aigodi kebu a da 'asetamiga.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Iesu yana vonanina 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Begaidi 'omi 'wa na 'isa'isa fai yaku mai-vaitugana 'ana 'aiata wata 'ana 'awasasa kebu 'wa da 'asetaiga.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Wata Iesu i vona-awatabai yana mai faifaina i vo, Tamu tomogo i tautauya 'ani'ie yana tofolovavo i goleva'augidi, yana kukua matatabuna i veledi i na 'isave'avinidi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tamu i veleni kileu golida 5,000, tamu kileu golida 2,000, we'e tamu kileu golida 1,000, nika i tauya. 'Aitamogana 'aitamogana i velediga yadi 'aseta wata yadi toketokena 'ana 'etowava 'wainega.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i nago kebu i da mia-maimaiga maninina i vefoloveni, wata 'wainega 'imoso'i i veluagai kileu golida 5,000.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Wata bani'odi tofolovanina kileu golida 2,000 i veluagai i vefoloveni wata 2,000 i 'ewai.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 We'e tofolovanina 'adi vetonu, kumanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga, i nago fwayafwaya i alai 'ana toveimea yana mani i tavuni.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toveimeanina i nagoga tutuya manamanawena i mia, mulieta i vilai i mai yana tofolovavo i vonedi i maia nuanuana i na 'asetai yana mani i 'imoso'iedi 'alo kebu.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tofolovanina kileu golida 5,000 i 'ewaiga i luku maninina ma 'ana 'imoso'i kileu golida 5,000 i veleni i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 5,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 5,000 a veluagai.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mulieta tofolovanina 2,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea, basenadi kileu golida 2,000 'u velekuga a vefoloveni, side wata 2,000 a veluagai.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 'Ana toveimea i voneni i vo, Mogitana 'omu to'idumwebika, yamu folova 'atumaiotogina. Mani sai'afo siaina 'waineye 'u 'idumwebika, bega a na yatomu 'u na veto'isave'avina mani bwaikina 'waineye. 'Waikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mulieta tofolovanina kileu golida 1,000 i 'ewaiga i luku 'ana toveimea 'waineye i vo, 'Auvea a 'asetamu, yamu veimea toketokedi. Kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo, tofolova i folofolova we'e 'omu tutula'ava 'u 'ewa'ewamo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Yau a kololo 'ai'edi yamu mani a da vegivai bega a nago a giveni fwayafwaya nageneye. Side yamu maninina, 'asa'aiana 'u 'ewai.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 'Ana toveimea i yagaia i vo, 'Omu tofolova sakoimu, dumwemu 'aina. 'Omu yamu nuanua igodina yau kebu a da bakubakulaga siwe a 'a'aialamo wata tofolova i folofolova faifaiku, we'e yau tutula'ava a 'ewa'ewamo.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 I lubwaineni yaku mani 'u da yatoi mani 'ana bubuaka 'waineye. A da vilaku a da mai yaku maninina ma 'ana 'imoso'i a da 'ewai.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Bega yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Kileu golida 1,000 'wa eloi tofolova sakoina, kumanina ma yana kileu golida 10,000 'wa na veleni.’
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 'Wa na eloiga fai 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 De'e tofolovanina dumwena 'aina ava'ai 'ana 'atumaina? 'Wa na naweni 'wa na taweni i na obu dudubale bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Yaku tomotoga a na yatodi 'aku 'atagiega we'e 'ifwaidi tomotoga 'aku wamayega.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Mulieta yau yadi Kini tomotoganidi 'aku 'atagiega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Tamaku i vesauluva 'atumaina 'waimie, 'wa maia 'wa na luku yana 'Eba Veimea 'waineye. Bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Yaubada 'Eba Veimeanina i 'idewa-vagaseni faifaimi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 'Wa na lukuga fai basenadi a lase 'wa ve'aniku,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Kebu 'aku talaumaga 'wa ve'weseniku,
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Yaku tomotoganidi yadi sauluva tonovidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu 'u lase 'a ve'animu, 'alo 'anigomu i lala ufa 'a velemu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ava'ai tutuyaga 'a 'isemu kebu 'a da 'isa'inanamuga 'a golemu 'u laka yama vanuge, 'alo kebu 'amu talaumaga 'a ve'wesenimu?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Wata ma'avia 'u viga 'alo 'u luku vanuga yogona nageneye 'a fogefogemu?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa 'ivaiseniga siwe 'asa'aiana yau 'wa 'ivaiseku.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 We'e tomotoganidi 'aku wamayega a na vonedi a na vo, 'Omi 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga 'wa na veluagai, 'wa na nagoi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye, 'ainina Yaubada i 'idewa-vagaseni Seitani enavo yaiaina taiadi faifaidi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tovedumwe'ai'ainidi i na velutolieku i na vo, 'Auvea, ma'avia 'a 'isemu, 'u lase, 'anigomu i lala wata kebu 'amu talaumaga 'a bodamu. We'e 'omu tomogo tulimu, 'u viga, 'alo vanuga yogona 'waineye 'u luku 'a 'idumwe'aiemu kebu 'a da 'ivaisemuga?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana 'waimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-'avo'avovo 'wa bodaiga 'alo kebu 'wa da 'ivaiseniga, siwe 'asa'aiana yau 'wa bodaku wata kebu 'wa da 'ivaisekuga.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Mulieta a na veimea tovedumwe'ai'ainidi i na nago vematavuloga kebu yana 'a'avaga 'waineye, we'e tomotoganidi yadi sauluva tonovidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.